Tel. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch
Detagl
Loading the player... Hanny Christen: Aufnahme von Radiosendung mit Schweizer Tänzen; Feldaufnahmen 1960-1961. Macugnaga bei Maria Reich, Maria Burgener und Annunziata Horer; Valdo bei Familie Remo; Tuffald (= San Michele) bei Adelina Anderlini (18BD1017) |
|
---|---|
Titel dal portatun | Hanny Christen: Aufnahme von Radiosendung mit Schweizer Tänzen; Feldaufnahmen 1960-1961. Macugnaga bei Maria Reich, Maria Burgener und Annunziata Horer; Valdo bei Familie Remo; Tuffald (= San Michele) bei Adelina Anderlini |
Format u mesira | 6.35 mm |
Material | Bobina di plastica |
Format u mesira | ⌀ 7.5 cm |
Format u mesira | 90 m |
Marca e modello | BASF LGS 26 |
Procedura da registraziun | Mono |
Pusiziun da gir | 2 piste |
Spertadad da sunar | 4.75 cm/s |
Apparats da registraziun | UHER 4000 Report Monitor |
Stadi da mantegniment dal portader | Guter Zustand |
Pusiziun | A1 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:01:16 |
Datas ierarchicas (Ovras) | Schweizer Tanzweisen. Radiosendung |
Data d'emissiun | 1961 |
Interpret | INSTRUMENTALISTEN VON RADIO BERN |
Instrument da musica | Clarinetta |
Instrument da musica | Gïa |
Instrument da musica | Orgelin svizzer |
Instrument da musica | Gïun |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Registrazione |
Data da registraziun | 1961 |
Remartgas/Commentaris | Aufnahme einer am Radio ausgestrahlten Sendung |
Pusiziun | A2 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:01:21 |
Datas ierarchicas (Ovras) | Schweizer Tanzweisen. Radiosendung |
Data d'emissiun | 1961 |
Interpret | INSTRUMENTALISTEN VON RADIO BERN |
Instrument da musica | Clarinetta |
Instrument da musica | Gïa |
Instrument da musica | Orgelin svizzer |
Instrument da musica | Gïun |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Registrazione |
Data da registraziun | 1961 |
Remartgas/Commentaris | Aufnahme einer am Radio ausgestrahlten Sendung |
Pusiziun | A3 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:02:02 |
Datas ierarchicas (Ovras) | Schweizer Tanzweisen. Radiosendung |
Data d'emissiun | 1961 |
Interpret | INSTRUMENTALISTEN VON RADIO BERN |
Instrument da musica | Clarinetta |
Instrument da musica | Gïa |
Instrument da musica | Orgelin svizzer |
Instrument da musica | Gïun |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Registrazione |
Data da registraziun | 1961 |
Remartgas/Commentaris | Aufnahme einer am Radio ausgestrahlten Sendung |
Pusiziun | A4 |
Annunzias | Sie hörten ein Konzert mit Westschweizer Liedern in deutscher Sprache, gesungen vom Berner Blindenchor unter der Leitung von Gottfried Kölliker. Dazwischen erklangen Tanzweisen, gesammelt von Hanny Christen. |
Durada da registraziun | 00:00:11 |
Datas ierarchicas (Ovras) | Schweizer Tanzweisen. Radiosendung |
Data d'emissiun | 1961 |
Interpret | UNBEKANNT |
Actividad | Annunziader |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Registrazione |
Data da registraziun | 1961 |
Remartgas/Commentaris | Aufnahme einer am Radio ausgestrahlten Sendung |
Pusiziun | A5 |
Titel da l'ovra musicala | S Unterwaldbriederli macht's nit eso |
Durada da registraziun | 00:01:54 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A6 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:00:18 |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A7 |
Titel da l'ovra musicala | Gang los, wer isch da, Frau Tochter |
Durada da registraziun | 00:02:13 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A8 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:00:18 |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A9 |
Titel da l'ovra musicala | I gone vohl bei der Nacht |
Durada da registraziun | 00:00:37 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A10 |
Titel da l'ovra musicala | O Hibschi, wie willsch du cho |
Durada da registraziun | 00:01:14 |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A11 |
Titel da l'ovra musicala | O Hibschi, wie willsch du cho |
Durada da registraziun | 00:00:26 |
Versiun | Instrumental |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A12 |
Titel da l'ovra musicala | My Mueter isch en alti Schwyzeri |
Durada da registraziun | 00:00:42 |
Tip da musica | Canto con jodel |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A13 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Maria Reich, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:01:51 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REICH, Maria |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | HORER-CHORSI, Annunziata |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | H. Christen erwähnt das Lied "Limpilämpi", das M. Reich kennt und auch im Goms bekannt ist. M. Reich singt am liebsten das Lied "La bella al mare". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A14 |
Titel da l'ovra musicala | La bella al mare |
Durada da registraziun | 00:00:52 |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A15 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Maria Reich, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:03:41 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REICH, Maria |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CREDA-CHORSI, Genova La Baitina |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Talian |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | M. Reichs Vater, Angelo Reich, stammt aus Pfunds im Tirol. Er hatte studiert, hatte viel geschrieben und war Oberarbeiter in einer Goldgrube (italienisch: pest'arena von pestare l'arena) in der Nähe von Innsbruck. Auch die am Gespräch beteiligte Genova Creda-Chorsi, genannt La Baitina, berichtet von der Familie mit Wurzeln im Tirol, aber auch im Wallis und in Rothenturm (Grossvater). H. Christen erzählt von Rothenturm und vom Brauchtum der Nüssler. |
Nums citads | Angelo Reich; Schacher; Bürka-Bordoli |
Lieus numnads | Tirol; Pfunds; Innsbruck; Goms; Visp; Rothenturm; Schwyz |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A16 |
Titel da l'ovra musicala | Jauchzen |
Durada da registraziun | 00:00:30 |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Interpret | CREDA-CHORSI, Genova |
Instrument da musica | Vuschs da dunnas |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Actividad | Jauchzer |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A17 |
Titel da l'ovra musicala | Sei la figlia d'un pastor |
Durada da registraziun | 00:01:09 |
Versiun | Nicht komplett mit allen Strophen |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Chanzun raquintanta |
Remartgas/Commentaris | Auch bekannt mit dem Titel: Cattivo custode |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A18 |
Titel da l'ovra musicala | In maggio che bei fiori che vegn' da la montagna |
Durada da registraziun | 00:01:14 |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A19 |
Titel da l'ovra musicala | Dove sei stato mio bel alpino |
Durada da registraziun | 00:01:41 |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A20 |
Titel da l'ovra musicala | Moreto, Moreto |
Durada da registraziun | 00:01:07 |
Tip da musica | Chanzun raquintanta |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | UNBEKANNT |
Vusch | Vuschs d'umens |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A21 |
Titel da l'ovra musicala | Piemontesina |
Durada da registraziun | 00:01:09 |
Versiun | Nach den ersten Takten kurze gesprochene Unterbrechung durch Hanny Christen |
Tip da musica | Chanzun populara |
Interpret | UNBEKANNT |
Vusch | Vuschs d'umens |
Interpret | REICH, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA REICH |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A22 |
Titel da l'ovra musicala | Gespräch mit Maria Burgener, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:00:41 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | BURGNER, Maria |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | M. Burgener ist 70-jährig erzählt von Saas. Rolando Costanzo [Ehemann] war viel in der Schweiz und hat dort viel getanzt. Sie war anscheinen noch nie krank. Ist viel marschiert, auch weite Wege, aber jetzt schafft sie es nicht mehr auf den Monte Moro [Pass von Macugnaga - es hat auch eine Seilbahn - zum Mattmark-Stausee]. |
Nums citads | Rolando Costanzo |
Lieus numnads | Monte Moro |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA BURGENER IN DER STUBE |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A23 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Durada da registraziun | 00:00:24 |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA BURGENER IN DER STUBE |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A24 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Versiun | Con battito dei piedi e grida di gioia |
Durada da registraziun | 00:01:46 |
Tip da musica | Danza tradizionale |
Interpret | CHORSI, Batist |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | BURGENER, Maria |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Actividad | Battito dei piedi |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA BURGENER IN DER STUBE |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | A25 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Maria Burgener, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:02:05 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | BURGENER, Maria |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | HORER-CHORSI, Annunziata |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Resumaziun | H. Christen versucht, den anwesenden Frauen Informationen über die alte Musizierpraxis zu entlocken. Sie befinden sich in einer Stube, die auf 1621 datiert ist, wie die Informantin meinst. Interessant ist, dass sie die Jahreszahl nicht wie üblich sagt, sonder Tausendsechshunderteinundzwanzig. Eine der Frauen ist 74-jährig (die Frau sagt das auf Italienisch). Der Mann von Maria Burgener war ein Rolando Costanzo. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI MARIA BURGENER IN DER STUBE |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B1 |
Titel da l'ovra musicala | Gespräch mit Annunziata Horer, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:00:38 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | HORER-CHORSI, Annunziata |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | H. Christen erwähnt, dass sie schon vor 11 Jahren bei A. Horer zu Besuch war. Sie finden in der Stube einen Spruch auf Deutsch. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B2 |
Titel da l'ovra musicala | Es regnet uif die Briggu und ischt nonig nass |
Durada da registraziun | 00:00:36 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B3 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Annunziata Horer und Batist Chorsi, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:03:29 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | HORER-CHORSI, Annunziata |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHORSI, Batist |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Resumaziun | Zum eben gesungenen Stück wurde in Kreisformation [Reigen] getanzt. H. Christen kommt auf das Lied "Limpilämpi" zu sprechen, doch Annunziata kennt nur noch ein paar Worte davon. Der Vater, Chorsi Gaudenzio, hatte noch Hackbrett gespielt. H. Christen spricht von "Buebeliedli". Im Winter sang und spielte man in der Stube, die Frauen sponnen dabei und die Männer spielten mit den Karten. |
Nums citads | Girbeni |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B4 |
Titel da l'ovra musicala | Unterlandbriederli |
Durada da registraziun | 00:00:15 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B5 |
Titel da l'ovra musicala | S'Nazeli geit em Postillion |
Durada da registraziun | 00:00:42 |
Interpret | HORER-CHORSI, Annunziata |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHORSI, Batist |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B6 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Annunziata Horer, Teil 3 |
Durada da registraziun | 00:06:06 |
Datas ierarchicas (Ovras) | Bei Annunziata Horer in Macugnaga |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | HORER-CHORSI, Annunziata |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHORSI, Batist |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | H. Christen fragt nach dem alten Brauch, bei dem die Jungen bei den Mädchen "anklopften". A. Horers Mutter hiess Francesca Bordoli und wurde 1858 geboren. H. Christens Vater ist 1856, ihre Mutter 1865 geboren. Unterhaltung über "Stundgreischaste", der in A. Horers Wohnzimmer steht; er ist blau angestrichen und über 100 Jahre alt. Christen erzählt eine Anekdote zum "Stundegreis". Unterhaltung über Zinnteller. Christen bittet die Anwesenden, ihr ein Hackbrett zu zeigen. |
Nums citads | Francesca Bordoli [Mutter von Annunziata] |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Macugnaga |
Lieu da registraziun | BEI ANNUNZIATA HORER-CHORSI |
Data da registraziun | 17.06.1961 |
Pusiziun | B7 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Versiun | Mit kurzer Ansage von Matli Remo |
Durada da registraziun | 00:00:30 |
Versiun | Con battito dei piedi |
Tip da musica | Musica tradiziunala |
Interpret | REMO, Matli |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B8 |
Titel da l'ovra musicala | Dür z'Oberland und z'Üngerland ab |
Durada da registraziun | 00:00:06 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | REMO, Matli |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B9 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Familie Remo |
Durada da registraziun | 00:09:03 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Interviewerin (f) |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REMO, Matli |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REMO, Elisabeth |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REMO, Pierangela |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Unterhaltung übers Mähen. Glockengeläut. Pierangela und H. Christen rezitieren verschiedene Sprüche, Gedichte oder Lieder. Unterhaltung über Innenausstattung des Hauses. |
Nums citads | Toni Ferrera; Hansjosi; Ludwig Tschopp (Hackbrettspieler); Guido Remo (Sohn von Matli und Elisabeth) |
Lieus numnads | Fruttwald; Leuk |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B10 |
Titel da l'ovra musicala | Titel nicht identifiziert |
Versiun | Con grida di gioia |
Durada da registraziun | 00:00:34 |
Interpret | REMO, Matli |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B11 |
Titel da l'ovra musicala | Min Vater ist e Schliefer und e Schliefer bin ich |
Durada da registraziun | 00:00:12 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | REMO, Matli |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B12 |
Titel da l'ovra | Kommentar von Hanny Christen |
Versiun | Danach Fortsetzung des Liedrefrains mit Mundharmonika-Begleitung |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Autur | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Resumaziun | Transkription des Kommentars: Jä, aber warum de nid es fiins Buebeliedli, immer gege d'Wiber, wo d'Wiber doch so brav si. Und d'Wiber si so fiin und verschtönd eso schnell. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B13 |
Titel da l'ovra | Unterhaltung |
Durada da registraziun | 00:00:24 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Interviewerin (f) |
Vusch | Voce recitante |
Participant | REMO, Elisabeth |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Elisabeth Remo sagt, dass sie am Morgen um 4 Uhr aufstehen muss und es deshalb Zeit wäre, zu Bett zu gehen. H. Christen verabschiedes sich von ihr und wünscht "Guet Nacht". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | VALDO / BEI FAMILIE REMO |
Remartgas/Commentaris | Weiler des Dorfes Formazza/Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1961 |
Pusiziun | B14 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Adelina Anderlini in Tuffald, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:07:58 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Vusch | Voce recitante |
Participant | ANDERLINI, Adelina |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Gespräch über Tanz und Süssgebäck "Chrusli". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | TUFFALD / SAN MICHELE |
Remartgas/Commentaris | Weiler von Pomatt = Frazione di Formazza |
Data da registraziun | 1960 |
Remartgas/Commentaris | Die Fortsetzung des Gesprächs befindet sich auf Band 18BD1025, Position A1. |
Sustegn | Document salvà grazia al sustegn da Memoriav |
Fond/Collecziun | CHRISTEN, Hanny |
Numer d'archiv | 18BD1017 |
La Fonoteca naziunala svizra fa part da la Biblioteca naziunala svizra
© Fonoteca naziunala svizra. Tut ils dretgs d'autur da questa publicaziun èn reservads a la Fonoteca naziunala svizra, Lugano.
L'adiever commerzial è scumandà. Ils cuntegns publitgads electronicamain èn suttaposts a la medema reglamentaziun ch'è en vigur per ils texts stampads (LDA).
Per infurmaziuns areguard il copyright e las normas da citaziun vair: www.fonoteca.ch/copyright_rm.htm
URL: