Tél. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch
Détail
Loading the player... Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960-1961. Tuffald (= San Michele) bei Adelina Anderlini; Plaffeien bei Familie Pürro und Rosa Thalmann (18BD1025) |
|
---|---|
Titre du support | Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960-1961. Tuffald (= San Michele) bei Adelina Anderlini; Plaffeien bei Familie Pürro und Rosa Thalmann |
Dimension | 6.35 mm |
Dimension | ⌀ 7.5 cm |
Matériel | Bobine en plastique |
Dimension | 90 m |
Marque et modèle | BASF LGS 26 |
Mode d'enregistrement | Mono |
Configuration de piste | 2 pistes |
Vitesse de reproduction | 4.75 cm/s |
Appareils d'enregistrement | UHER 4000 Report Monitor |
Etat de conservation du support | Guter Zustand |
Annexe | Feuille de route |
Descripteur géographique | Italie |
Descripteur géographique | Val Formazza |
Descripteur géographique | Fribourg |
Descripteur géographique | Plaffeien |
Genre musical | Musique populaire |
Genre musical | Chant populaire |
Genre musical | Musique traditionnelle |
Genre musical | Chant traditionnel |
Genre de l'oeuvre | Conversation |
Plage audio | A1 |
Titre de l'oeuvre | Gespräch mit Adelina Anderlini, Teil 2 |
Minutage de l'enregistrement | 00:06:49 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | ANDERLINI, Adelina |
Voix | Voix récitante |
Participant | UNBEKANNT |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Langue des Valser |
Résumé | A. Anderlini erzählt wie die Walser alles zu Fuss machten und auch die Werkzeuge mit trugen. H. Christen fragt nach Giulia (gemeint ist Giulia Ferrera, siehe 18BD1015). Sie ist in Wald (Valdo) geboren und gehörte zur Posthalterfamilie. Die Post besass ein Pferd. Die Anwesenden versuchen herauszufinden, wie weit ins Tal hinunter deutsch gesprochen wird oder wurde (bis Platten/Premio). H. Christen war im Jahre 1952 schon einmal im Pomatt. H. Christen sagt, dass die alten Lieder nun alle im Büchlein, das sie bei sich hat, aufgeschrieben sind. Sie betont mit Nachdruck, dass niemand mit den von ihr gesammelten Liedern ein Geschäft machen darf, weil sie ihre Feldforschungen mit eigenem Geld bezahlt und viel Mühe auf sich genommen hat. Die Lieder dürfen nicht in fremde Hände kommen, sondern müssen bei den Walsern bleiben. H. Christen bedankt und verabschiedet sich von A. Anderlini. |
Noms cités | Eugenio; Giulia Ferrera; Ersilia; Gabriele Ferrera (Vater von Giulia); Pierangela |
Lieux cités | Wald/Valdo; Platten/Premia (im unteren Teil des Pomattertals); Stadel (vielleicht ist damit Canza gemeint); Stalden (Unterstalden heisst heute Foppiano); Domodossola |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | TUFFALD / SAN MICHELE |
Remarques/Commentaires | Weiler von Pomatt = Frazione di Formazza |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Dies ist die Fortsetzung des Gesprächs von Band 18BD1017, Position B14. |
Plage audio | A2 |
Titre de l'oeuvre | Gespräch in Plaffeien |
Minutage de l'enregistrement | 00:05:46 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | UNBEKANNT |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | H. Christen will wissen, wie sich Mann und Frau früher kennelernten. An der Hochzeit der Frau wurde gesungen, musiziert und getanzt. |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A3 |
Titre de l'oeuvre | Gespräch mit Magdalena Pürro |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:50 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | PÜRRO-THALMANN, Magdalena |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | M. Pürro wird am 10.10.1961 95-jährig. Als sie jung war, wurde am Abend getanzt und gesungen. Man kannte viele Lieder. |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. 31. |
Plage audio | A4 |
Titre de l'oeuvre musicale | Ich will es Lied singe, es isch so fein |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:50 |
Version | Zweistimmig |
Interprète | PÜRRO-THALMANN, Magdalena |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | UNBEKANNT |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. 32. |
Plage audio | A5 |
Titre de l'oeuvre | Gespräch mit der Familie Pürro |
Minutage de l'enregistrement | 00:02:08 |
Participant | UNBEKANNT |
Voix | Voix récitante |
Participant | UNBEKANNT |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | Die Frau erzählt eine Geschichte von ihrem Grossvater. Dieser war einmal während eines gewaltigen Unwetters in seinem Hause und betete, dass nichts Schlimmes passiert. Da sei eine schwarze Katze hereingekommen, ohne dass die Tür aufgegangen ist. Wie sie gekommen war, so verschwand sie auch wieder. Der Mann erzählt vom Grossvater: Dieser hat den Kindern Lieder beigebracht, darunter das Lied "vom Wasser und Wein" (A4) oder "Wie die Blümlein draussen zittern...". |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. 33. |
Plage audio | A6 |
Titre de l'oeuvre musicale | S'Fugsiliedli |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:33 |
Début du texte | Es wollten einmal 90 Schneiderlein |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Voix | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Voix | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO |
Remarques/Commentaires | Vater der beiden Frauen; Vorname nicht bekannt |
Voix | Voix d'homme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. 34. |
Plage audio | A7 |
Titre de l'oeuvre musicale | Mein Rustig ist auf dem Lande |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:46 |
Interprète | PÜRRO-THALMANN, Magdalena |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. B36. |
Plage audio | A8 |
Titre de l'oeuvre musicale | Möcht wüsse, wien es chäm, wen ich e Jungi nähm |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:04 |
Version | Zweistimmig |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1027, Pos. B37. |
Plage audio | A9 |
Titre de l'oeuvre musicale | Gäg de Morge einisch seit der Bueb Guet Nacht |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:15 |
Genre musical | Chant avec yodel |
Interprète | JODLERVETERANEN |
Formation | Choeur |
Voix | Voix mixtes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A10 |
Titre de l'oeuvre | Isabella Pürro erzählt, Teil 1 |
Minutage de l'enregistrement | 00:07:36 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | PÜRRO, Isabella |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | Das Gespräch wird in der Stube des verstorbenen Ludwig Pürro, des Vaters von Isabella Pürro, geführt. H. Christen hatte L. Pürro in früheren Jahren zwei- oder dreimal besucht und von ihm Notenhefte erhalten. L. Pürro war Gerber und hatte nur einen geringen Lohn; Zusatz noch mit Strohflechten. Auch als Musikant hatte er Geld verdient. Er spielte in einer Gruppe von fünf Musikanten, zu denen einer seiner Vettern und einer aus Guggisberg gehörten. Diese traten an "Chilbene" im Welschland, in Bern oder in Bümpliz auf. Dabei hatten sie nicht immer eine rechte Unterkunft oder rechtes Essen. Sie waren stets zu Fuss unterwegs und während der "Chilbi-Ziit" manchmal drei oder vier Tage unterwegs. I. Pürro beschreibt L. Pürro als stillen und humorvollen Menschen und lieben Mann und Vater. L. Pürro übte jeweils in der Stube und komponierte mehrstimmig. Im Alter mussten die Musikanten mit dem Spielen aufhören. Die Kinder durften den Vater und seine Musikantenkollegen nicht stören, wenn sie am Üben waren. Brand in Plaffeien. I. Pürros Bruder Viktor spielte die Handorgel, u.a. für Mädchen und Jungen. Bei einem Auftritt in Gerlismatt gab es eine Schlägerei. Viktor war auch ein guter Pfeifer; er konnte zweistimmig pfeifen. So etwas hat es am Radio nie gegeben, er hätte in der Stadt auftreten sollen. |
Noms cités | Ludwig Pürro; Viktor Pürro |
Lieux cités | Guggisberg; Welschland; Bern; Bümpliz; Murten; Gerlismatt |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | IM HAUS (STUBE) VON LUDWIG PÜRRO |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Die Fortsetzung des Gesprächs befindet sich auf Spur 2. |
Plage audio | B1 |
Titre de l'oeuvre | Isabella Pürro erzählt, Teil 2 |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:08 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Participant | PÜRRO, Isabella |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | I. Pürro erzählt von der Bauernarbeit und der Erkältung, die sie sich dabei zugezogen hat. |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | IM HAUS (STUBE) VON LUDWIG PÜRRO |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Dies ist die Fortsetzung des Gesprächs von Spur 1 (A10). |
Plage audio | B2 |
Annonces | Isabella Pürro und ich sind jetz wieder bi dr Frau Thalma, bi dr Hebamm, und jetz isch si scho wieder im Bett und s'isch-äre doch so guet gange. |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Présentateur |
Titre de l'oeuvre | Rosa Thalmann erzählt |
Minutage de l'enregistrement | 00:07:46 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | R. Thalmann ist Hebamme und zur Zeit bettlägerig. Sie sagt, dass H. Christen schon einige Male in Plaffeien zu Besuch war. Kurz vor dem vorletzten Besuch war R. Thalmanns Vater gestorben, der viel berichten konnte. H. Christen bemerkt, dass die Leute von Radio Bern nie zu den einfachen Leuten gehen, sondern nur zu ihr kommen, wenn sie etwas wollen. R. Thalmann spricht vom Wetter, das in diesem Jahr besonders ungünstig war. R. Thalmanns Mutter trug noch die alte Tracht. Die älteren Frauen trugen früher an Sonntagen schwarze Spitzenhauben und im Winter gehäkelte Kappen. R. Thalmann besitzt diese Kopfbedeckungen noch. Zur alten Tracht gehörte zudem der schwarze Rock, der Haarzopf mit eingeflochtenem Samtband und eine kleine Samtkappe. Die neueren Trachten seien farbenfroher. Zur Sommertracht gehörten breite Strohhüte, später wurden diese kleiner. H. Christen bemerkt, dass, wer heutzutage die Tracht trägt, oft für eine Hausiererin gehalten wird. Ihre Tracht soll auf die anderen als "stille Mahnung" wirken. Sie sprechen über den Musikanten Ludwig Pürro. Auch R. Thalmanns Bruder und dessen Freunde machten Musik. Die Pürros musizierten auch zu Hause, deshalb sei Isabelle so musikalisch. |
Noms cités | Riederer (Eltern und Bruder von R. Thalmann); Ludwig Pürro (Musikant) |
Lieux cités | Plaffeien; Wallis; Goms; Kaiseregg; Mähren; Bern; Freiburg; Simplon-Dorf |
Thèmes traités | Familie; Vergangene Zeiten; Trachten; Musikanten; Radio; |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B3 |
Titre de l'oeuvre | Kommentar von Rosa Thalmann |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:10 |
Résumé | Das folgende Lied hat R. Thalmann von ihrem Bruder, der Lehrer war, gelernt. |
Noms cités | Riederer (Bruder von R. Thalmann) |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B4 |
Titre de l'oeuvre musicale | So drei Buben, wie das drei Buben sind |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:18 |
Interprète | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B5 |
Titre de l'oeuvre musicale | Üsi Frau Mülleri |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:18 |
Interprète | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B6 |
Titre de l'oeuvre musicale | Es chunnt e luschtige Bäckerchnab |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:45 |
Interprète | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B7 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wenn d'Taferser Buebe z'Chült wei ga |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:31 |
Version | Zweistimmig |
Interprète | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B8 |
Titre de l'oeuvre musicale | Draussen auf grünender Heide |
Minutage de l'enregistrement | 00:02:31 |
Version | Zweistimmig |
Genre musical | Comptine |
Interprète | THALMANN-RIEDERER, Rosa |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B9 |
Titre de l'oeuvre musicale | Titel unbekannt |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:26 |
Interprète | UNBEKANNT |
Remarques/Commentaires | Möglicherweise spielt Isabella Pürro |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B10 |
Titre de l'oeuvre musicale | Titel unbekannt |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:13 |
Interprète | UNBEKANNT |
Remarques/Commentaires | Möglicherweise spielt Isabella Pürro |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ROSA THALMANN |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B11 |
Titre de l'oeuvre | Isabella Pürro erzählt, Teil 3 |
Minutage de l'enregistrement | 00:06:27 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Participant | PÜRRO, Isabella |
Voix | Voix de femme |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | R. Thalmann ist I. Pürros Kusine. Früher hatte sich die ganze Familie am Flechten beteiligt. Manchmal, am Abend nach dem Flechten, wurde getanzt. Dabei spielte Peter Pürro die Mundharmonika. I. Pürro beschreibt ihn. Sie erzählt von der Hochzeitsreise ihrer Eltern, als sie, da sie kein Geld hatten, zu Fuss Freiburg besichtigten und sich sogar ohne Nachtessen schlafen legten. Vater hatte von früher erzählt (vor 70-80 Jahre), als er noch Kind war. Da kam jeweils ein Onkel von ihm und der spielte Klarinette. Den haben die Knaben einmal nachgezeichnet auf der Ofenmauer. |
Noms cités | Rosa Thalmann; Peter Pürro |
Lieux cités | Freiburg |
Thèmes traités | Eltern; Hochzeit; Bubenstreiche; Musikanten |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | BEI ISABELLA PÜRRO |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B12 |
Annonces | Jetz singet mer z'Liedli vom Dorfschuelmeischterli |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:03 |
Participant | UNBEKANNT |
Activité | Présentateur |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B13 |
Titre de l'oeuvre musicale | Das Dorfschulmeisterlein |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:42 |
Version | Zweistimmig |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO-THALMANN, Magdalena |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B14 |
Titre de l'oeuvre | Magdalena Pürro erzählt |
Minutage de l'enregistrement | 00:04:15 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | PÜRRO-THALMANN, Magadalena |
Voix | Voix récitante |
Participant | PÜRRO, Isabella |
Voix | Voix récitante |
Participant | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Fribourgois allemanique |
Résumé | M. Pürro erzählt von den Spielleuten aus früheren Zeiten. Eines ihrer Lieder: "Rund ist alles auf der Welt...". Sie verdienten auch Geld. M. Pürros Mann war ebenfalls Musikant. Die Gruppe verdiente bei einem Engagement, das sie drei Tage in Anspruch nahm, 30 Franken. M. Pürro war während 19 Sommern in den Bergen (auf der Alp) bei ihrem Bruder. |
Lieux cités | Schwarzsee; Schwarzenburg; Bümpliz |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B15 |
Titre de l'oeuvre musicale | Es wott es Fraueli z'Märit ga |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:47 |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B16 |
Titre de l'oeuvre musicale | Die Fischerin |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:24 |
Version | Zweistimmig |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Marie |
Instrument de musique | Voix de femme |
Interprète | PÜRRO, Isabella |
Instrument de musique | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B17 |
Titre de l'oeuvre musicale | Titel unbekannt |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:49 |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Arnold |
Instrument de musique | Accordéon |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B18 |
Titre de l'oeuvre musicale | Titel unbekannt |
Minutage de l'enregistrement | 00:02:22 |
Genre musical | Yodel |
Genre musical | Chant avec yodel |
Interprète | KLAUS-PÜRRO, Arnold |
Instrument de musique | Voix d'homme |
Instrument de musique | Accordéon |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Plaffeien |
Lieu de l'enregistrement | RÜTTI |
Date de l'enregistrement | 07.1961 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Soutien | Document sauvegardé grâce au soutien de Memoriav |
Fonds/Collection | CHRISTEN, Hanny |
Numéro d'archive | 18BD1025 |

La Phonothèque nationale suisse fait partie de la Bibliothèque nationale suisse
© Fonoteca nazionale svizzera.
© Phonothèque nationale suisse. Tous les droits d'auteur de cette publication électronique sont réservés à la Phonothèque nationale suisse, Lugano. L'usage commercial est interdit.
Les contenus publiés sur support électronique sont soumis aux mêmes règles que les textes imprimés (LDA). Pour informations sur le copyright et les normes de citation: www.fonoteca.ch/copyright_fr.htm
URL: