Tel. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch

Logo FN

Catalog

Detail

cover

Loading the player...


Hanny Christen: Feldaufnahmen 1961. Bei Hans Sarbach im Walenzube/Adelboden; bei Fritz Graa in Saanen; bei Gottfried Rösti und Familie im Ried, St. Stephan/Simmental; bei Familie Pürro in Plaffeien (18BD1027)

Carrier title Hanny Christen: Feldaufnahmen 1961. Bei Hans Sarbach im Walenzube/Adelboden; bei Fritz Graa in Saanen; bei Gottfried Rösti und Familie im Ried, St. Stephan/Simmental; bei Familie Pürro in Plaffeien
Dimension 1/4 inch
Dimension φ 8 cm
Material Bobina di plastica
Dimension 500 ft
Brand and model BASF
Recording mode Mono
Track configuration 2 tracks
Playback speed 1 7/8 ips
 
Track A1
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:16
Tape index counter 0-6.5
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A2
Musical work title Polka
Recording time 00:01:36
Tape index counter 6.5-15.5
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A3
Work title Gespräch mit Hans Sarbach, Teil 1
Recording time 00:00:20
Tape index counter 15.5-16.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant SARBACH, Hans
Voice Speaking voice
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary H. Sarbach meint, dass die eben gespielte Polka schon vor 50 Jahren gespielt wurde; er ist 70-jährig. H. Christen sagt, dass sie Tänze kennt, die man schon vor 1800 kannte.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A4
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:46
Tape index counter 16.5-26
Version With tapping feet and shouts for joy
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A5
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:47
Tape index counter 26-31
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A6
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:24
Tape index counter 31-33
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A7
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:31
Tape index counter 33-36
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A8
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:15
Tape index counter 36-37.5
Version With shouts for joy
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A9
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:48
Tape index counter 37.5-42
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A10
Musical work title Es Meiteli wo guet tanze cha
Recording time 00:00:30
Tape index counter 42-45
Performer SARBACH, Hans
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A11
Work title Gespräch mit Hans Sarbach, Teil 2
Recording time 00:01:49
Tape index counter 45-56
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant SARBACH, Hans
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary H. Sarbach erzählt, wie er früher mit zwei nun schon lange verstorbenen Kollegen Tanzmusik gemacht hatte. Er spielte früher die Bassgeige. Sie verdienten pro Auftritt zwischen 10 und 15 Franken. An bestimmten Abenden übten und jassten sie. Das war noch vor dem Ersten Weltkrieg. Früher wurden keine modernen Stücke gespielt, sondern nur Polka, Walzer, Schieber und Mazurka.
Names mentioned Gottfried (Roesti?); Sami Riederer
Places mentioned Biel; Moosweid
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A12
Musical work title Mazurka
Recording time 00:01:46
Tape index counter 56-66
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A13
Work title Gespräch mit Hans Sarbach, Teil 3
Recording time 00:00:31
Tape index counter 66-69.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant SARBACH, Hans
Voice Speaking voice
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary H. Sarbach sagt, er habe noch nie jemanden die Mazurka tanzen sehen. H. Christen erwähnt, dass sie in Schweden und Norwegen war und dort mit den Leuten getanzt hat.
Places mentioned Schweden; Norwegen
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A14
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:06
Tape index counter 69.5-76
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A15
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:20
Tape index counter 76-78
Performer SARBACH, Hans
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A16
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:32
Tape index counter 78-81
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A17
Musical work title Man liebt doch ...
Recording time 00:00:52
Tape index counter 81-86
Performer SARBACH, Hans
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A18
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:04
Tape index counter 86-93
Performer SARBACH, Hans
Musical instrument Accordion
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Adelboden
Recording place WALENZUBE / BEI HANS SARBACH
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A19
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 1
Recording time 00:00:13
Tape index counter 93-94
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary F. Graa erwähnt eine Melodie namens "Mufferine", die an Skiwettbewerben bei der Vergabe des ersten Preises gespielt wurde.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A20
Musical work title Mufferine
Recording time 00:00:07
Tape index counter 94-95
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A21
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 2
Recording time 00:00:09
Tape index counter 95-96
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary F. Graa: Die folgende Melodie wurde bei der Vergabe des zweiten und den diesem folgenden Preisen gespielt.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A22
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:23
Tape index counter 96-98.5
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A23
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 3
Recording time 00:05:30
Tape index counter 98.5-133.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary F. Graa erzählt, dass sein Vater viel alte Musik kannte und diese in Büchlein notiert hatte, darunter Walzer, Schottisch, Mazurka, Polka und Galopp. Diese Stücke spielte er an "Suufsunntige". F. Graa spielte zum ersten Mal an "Suffsunntige" ungefähr in den Jahren 1908-10. Er lebte zu dieser Zeit noch in Feutersoey. Die "Suffsunntige" fanden in der Gemeinde Gsteig statt, auf Bergen in der Umgebung. F. Graa und sein Kollege Dubi (Gottlieb) spielten die Handorgel, Dubis Vater die Bassgeige, F. Graas Vater die Klarinette. F. Graa spielte eine chromatische Handorgel mit 120 Bässen, die in Italien hergestellt wurde. Er hatte das letzte Mal vor etwa 30 Jahren gespielt. Anfangs besass er eine Langnauer Handorgel mit acht Bässen, die passte jedoch nicht mehr zum grösseren Instrument seines Kollegen. Er kann sich nicht mehr erinnern, welche Stücke er auf dem "Langnauerli" gespielt hatte. H. Christen meint, dass auf diesem Instrument die uralten Tänze in der Stube gespielt wurden. F. Graas Söhne könnten Lieder wie "Marina, Marina" vorsingen, doch H. Christen will das nicht hören. Das folgende Lied hat F. Graa von einem Freund gelernt, der es manchmal in angetrunkenem Zustand vorsang.
Names mentioned Dubi
Places mentioned Gsteig; Feutersoey; Reuschberg; Waleggberg; Staldenberg; Im Grund; Hornberg; Wispile; Saanen
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A24
Musical work title Und als ich achtzehn Jahre alt war
Recording time 00:00:34
Tape index counter 133.5-137
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A25
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 4
Recording time 00:03:36
Tape index counter 137-161.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary Für H. Christen gehört das eben gesungene Lied zu den "Lumpeliedli"; sie möchte lieber die urchigen, schönen und sauberen Lieder aus dem Tal hören, die nicht gesungen wurden, als man betrunken war, sondern auf der Matte beim Heuen. H. Christen fragt nach einem Hackbrettspieler aus Rougement. F. Graa spielte Geige, Trompete, Klarinette und Handorgel. H. Christen fragt, ob F. Graa den Ausdruck "Chlingige" kennt, mit dem die Sekundgeigen bezeichnet werden. Sie erwähnt die Roesti-Musig. Sie möchte die Lieder von 1800 hören. Sie spricht von den Anstrengungen ihrer Reise, von der sie sich zwischendurch erholen muss. Die von Hans Sarbach gespielten Stücke sind schön, wenn auch nicht ganz alt. Das ganz Alte habe H. Christen nicht gefunden. Sie hätte gerne Maruja Dubi singen gehört, die sei aber vom Radio so erzürnt, dass sie ihr nicht vorsingen wollte.
Names mentioned Hans Sarbach; Maruja Dubi; Roesti-Musig
Places mentioned Rougement; Gstaad; Adelboden
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A26
Musical work title Dert oben uf em Bergli stoht ä wissy Geiss
Recording time 00:00:20
Tape index counter 162-164.5
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A27
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 5
Recording time 00:00:42
Tape index counter 164.5-169
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary Früher hatte die Familie, in der F. Graa aufwuchs, gejodelt, aber keine Lieder gesungen. H. Christen gelingt es, F. Graa zum Jodeln zu überreden.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A28
Musical work title Jodel
Recording time 00:00:17
Tape index counter 169.5-171
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A29
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 6
Recording time 00:06:19
Tape index counter 171-216.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary F. Graa erzählt, wie sie an Hochzeiten aufgespielt haben. Die Musikanten nannten einen Hochzeitsabend "Uusschpilabe". F. Graa und Gottlieb Dubi spielten die Handorgel, Vater Dubi spielte die Bassgeige und Vater Graa die Klarinette. F. Graa schätzt, dass die Stücke, die sein Vater noch kannte, aus den 1880er Jahren stammen. Doch diese Musik sei gänzlich verschwunden. H. Christen erwähnt ein Liederbüchlein aus dem 19. Jh., das im Besitz des lokalen Musikvereins sein soll. Graas Grossvater väterlicherseits, geboren 1825, stammte aus Gsteig und spielte die Geige und die Klarinette. H. Christen meint, dass heute fälschlicherweise jedes Tanzstück am Radio als Ländler bezeichnet wird, auch Polka und Schottisch. Sie spricht von Büchlein, in denen Fingerübungen aufgezeichnet waren, welche dann als Tänze gespielt wurden. F. Graa erwähnt Handorgelspieler aus Saanen, welche wunderbar spielen, u.a. ein Johann Sebastian Bach. Kleine Handorgeln wie Schwyzerörgeli und Langnauerli gibt es in Saanen nicht mehr. H. Christen findet den Klang dieser Handorgeln viel schöner.
Names mentioned Gottlieb Dubi; Dubi (Vater von Gottlieb); "Vatter" Graa (Vater von Fritz, ebenfalls Fritz); Johann Emanuel Graa (Grossvater von Fritz; geb. 1825); Johann Sebastian Bach (Handorgelspieler aus Saanen)
Places mentioned Gsteig
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A30
Musical work title Titel unbekannt
Notes/Comments Tanzmelodie nur mit Wortsilben "diri tätä" gesungen
Recording time 00:00:07
Tape index counter 216.5-217.5
Musical genre Traditional dance
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A31
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 7
Recording time 00:00:17
Tape index counter 217.5-220
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary F. Graa erklärt, welche Bewegungen bei einem bestimmten Paartanz ausgeführt wurden, dessen Melodie er zuvor gesungenen hat.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A32
Musical work title Titel unbekannt
Version Weiterer Teil der Tanzmelodie gesungen auf Silben
Recording time 00:00:07
Tape index counter 220-221
Performer GRAA, Fritz
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track A33
Work title Gespräch mit Fritz Graa, Teil 8
Recording time 00:15:19
Tape index counter 221-352
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant GRAA, Fritz
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary Zu der eben von F. Graa gesungen Melodie wurde im Kreis getanzt. H. Christen erzählt, dass ihr im Goms die Tanzbezeichnung "De Düütsch" begegnet ist. Diesen Tanz hatte H. Christen mit dem Radio für Geige und Hackbrett aufgenommen. Sie erwähnt einen Walliser Musikanten namens Dättwyler. Sie hat selber auf dem Klavier Lieder vertont, u.a. Soldatenlieder aus der Zeit der Grenzbesetzung. Sie behauptet, den "Volkston" gefunden zu haben, so dass er ihr vorkommt, als wäre nicht sie es gewesen, welche diese Lieder vertont hat. F. Graa mag die uralte Bauernmusik und nicht die Jazzmusik. Er handelte während vieler Jahre mit alten Möbeln, Gegenständen aus Kupfer, Zinn und Messing und alten Truhen. H. Christen macht ihm den Vorwurf, diese wertvollen Gegenstände aus den traditionellen Häusern weggenommen zu haben. F. Graa erwähnt, dass er einmal für 35 Franken einen Schrank aus dem Jahre 1666 gekauft hat. H. Christen zahlt 12 Franken für die Übernachtung im Saanerhof. Sie betrachten Wandschränke, auf denen Abbildungen angebracht sind.
Names mentioned Dättwyler (Walliser Musikant); Vatter Dubi
Places mentioned Goms; Wallis; Adelboden; Lauenen; Tuffald
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Saanen
Recording place BEI FRITZ GRAA
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B1
Work title Gespräch mit Gottfried Roesti, Teil 1
Recording time 00:03:12
Tape index counter 2.5-20
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant ROESTI, Gottfried
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary G. Roestis Familie hatte früher Tanzmusik gemacht. Sie zogen zu diesem Zweck im ganzen Simmental herum und mieteten von einem Bauer ein Fuhrwerk, im Winter einen Schlitten. Die Mutter spielte Bassgeige, der Bruder Kornett, der Vater Klarinette, Die Schwester "Chlingige". Sie verdienten wenig, jeweils 35 Franken pro Auftritt. Die Mutter hiess Marianna und trug ein Simmentaler Kleid. G. Roesti gefielen die "Bergdorfete".
Places mentioned Zweisimmen
Names mentioned Marianna Roesti
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B2
Musical work title Im Simmental
Recording time 00:02:12
Tape index counter 20-32
Musical genre Song with yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Acoustic guitar
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B3
Musical work title Lueg use wien es rägelet
Recording time 00:01:19
Tape index counter 32.5-40
Version Mit Zwischenkommentar von Hanny Christen
Musical genre Song with yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Acoustic guitar
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B4
Musical work title Oh, Schätzeli, mis Hudeli
Recording time 00:00:36
Tape index counter 40-43
Musical genre Song with yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Acoustic guitar
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B5
Work title Gespräch mit Gottfried Roesti, Teil 2
Recording time 00:08:33
Tape index counter 43.5-94
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant ROESTI, Gottfried
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary G. Roestis Grossvater hiess Josi, er und sein Sohn spielten die Geige. Die Schulbuben riefen manchmal: "Z'Gigeli Joseli u dr Soh mache gar e ke Façon!" G. Roestis Eltern wohnten auch schon im Ried. Das Alter des Hauses, in dem er nun wohnt, schätzt er auf über 600 Jahre. Die Eltern machten bis ins hohe Alter (rund 75jährig) Musik. G. Roesti gründete eine Kapelle, in der er die Klarinette spielte, der Sohn eines Bruders die Bassgeige, ein weiterer Verwandter, Sami Rösti, die "Handharfe" (Handorgel) und ein gewisser Zeller spielte Kornett. Sie spielten in fast jeder Gaststube im Simmental und auch im Saanenland. H. Christen kritisiert, dass sie ihre Gruppe als Kapelle bezeichneten (sei doch keine Kirche) und nicht wie früher einfach "Musig". Sie spielten auch auf dem Hahnenmoos und dem Hornberg. Der Grossvater von G. Roesti mütterlicherseits stammte aus Adelboden. Die Kirche (wohl von St. Stephan) war lange Zeit die einzige im Simmental. H. Christen erwähnt Schnitzereien in der Kirche, die schwer zu deuten sind. H. Christen möchte von G. Roesti wissen, wie er seine Frau kennenlernte. Er heiratete erst mit 45 Jahren. Die Schwiegereltern waren aufgrund des Altersunterschieds mit der Heirat am Anfang nicht zufrieden.
Names mentioned Josi Roesti; Gottlieb Dubi; Frau Dubi (Mutter von Gottlieb Dubi); Jakob Zeller (Kornettspieler); Sami Roesti (Handorgelspieler)
Places mentioned Blankenburg; Simmental; Saanenland; Hahnenmoos; Hornberg
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B6
Work title Gespräch mit Gottfried Roesti und seiner Frau
Recording time 00:03:05
Tape index counter 94-113
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant ROESTI, Gottfried
Voice Speaking voice
Participant RÖSTI-MAURER, Lina
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary L. Roesti wuchs in einem Pfarrhaus auf. In ihrem um Jahre älteren Mann sah sie den Ersatz des Vaters, den sie in jungen Jahren (4jährig) verloren hatte; sie suchte jemanden, dem sie ihr Herz ausschütten konnte. G. Roesti arbeitete 53 Jahre in einem Sägewerk. Daneben hatten sie noch einen kleinen Bauernbetrieb mit Ziegen. Jetzt haben sie nur noch 13 Stück Schafe.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B7
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:47
Tape index counter 113-124.5
Musical genre Natural yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Women's voices
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B8
Musical work title Chumm Geissli chumm
Recording time 00:01:40
Tape index counter 124.5-135
Text beginning Froh gan i
Musical genre Song with yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Woman's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B9
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:36
Tape index counter 135.5-146
Musical genre Natural yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Women's voices
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B10
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:54
Tape index counter 146-152
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Trumpet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B11
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:41
Tape index counter 152.5-157
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Trumpet
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B12
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:26
Tape index counter 157-167
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Trumpet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B13
Musical work title Lueged vo Bärge und Tal
Recording time 00:02:05
Tape index counter 167-181
Version Mit Gezwitscher von Kanarienvögeln dazwischen
Musical genre Folk song
Performer UNBEKANNT
Voice Women's voices
Voice Men's voices
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B14
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:42
Tape index counter 181-186
Musical genre Natural yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Women's voices
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B15
Musical work title Chilejodel
Recording time 00:00:44
Tape index counter 186-191.5
Musical genre Natural yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Role First yodeler
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Women's voices
Participant ROESTI, Gottfried
Voice Speaking voice
Role Commentator
Notes/Comments Kommentar: Dasch de Chilejodel
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B16
Musical work title Wär tusigmal tängelet, wär tusigmal gweitzt
Recording time 00:00:50
Tape index counter 192-198
Musical genre Song with yodel
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Voice Women's voices
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B17
Work title Gespräch mit Gottfried Roesti, Teil 3
Recording time 00:01:15
Tape index counter 198-207
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant ROESTI, Gottfried
Voice Speaking voice
Recording language Bernese Swiss German
Summary G. Roesti erzählt eine lustige Episode. Wie er und seine Kameraden an der Lenk zum Tanz aufspielten, kam ein alter Mann und schlug mit seinem Gehstock den Rhythmus. Dann sagte dieser etwas, das die Musiker so zum Lachen brachte, dass sie aufhörten zu spielen.
Places mentioned Lenk
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B18
Work title Vogelgezwitscher
Recording time 00:00:10
Tape index counter 207-209
Performer KANARIENVÖGEL
Voice Bird calls
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B19
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:00:31
Tape index counter 209-212
Version Mit Vogelgezwitscher im Hintergrund
Performer ROESTI, Gottlieb
Musical instrument Harmonica
Performer ROESTI-MAURER, Lina
Voice Woman's voice
Notes/Comments Summt Melodie mit
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B20
Musical work title Hänschen klein
Recording time 00:00:34
Tape index counter 212-216.5
Version Instrumental; mit Jauchzern
Performer ROESTI, Gottlieb
Musical instrument Harmonica
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B21
Musical work title Titel unbekannt
Recording time 00:01:04
Tape index counter 217-225
Musical instrument Clarinet
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Clarinet
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B22
Work title Gespräch mit zwei jungen Männern, Teil 1
Recording time 00:01:24
Tape index counter 225-235.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voices
Recording language Swiss German
Summary Es wird von einem Erlebnis auf der Alp beim Ziegenhüten erzählt. Einmal hatte sich eine Ziege am Stacheldraht der Umzäunung verletzt. Um den Tierarzt zu benachrichtigen, blies man auf dem Horn das folgende Signal.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B23
Musical work title D'Mülleri het sie het
Recording time 00:00:18
Tape index counter 235.5-238
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Horn
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B24
Work title Gespräch mit zwei jungen Männern, Teil 2
Recording time 00:00:10
Tape index counter 238-240
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording language Dialect of Basle
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary Zu dem vom Horn gespielten Rhythmus kann man folgenden Text singen: "D'Mülleri het sie het, d'Mülleri het sie het, d'Mülleri het i d'Hose blutteret, d'Mülleri, si het si het."
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B25
Musical work title Hüt wei mer wieder dorfe
Recording time 00:01:11
Tape index counter 240-250
Performer ROESTI, Gottfried
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Notes/Comments Singt nur auf den Jodelrefrain mit
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B26
Musical work title Der Maie blüit landab, landuf
Recording time 00:00:57
Tape index counter 250-258
Performer ROESTI, Gottfried
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Men's voices
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Notes/Comments Singen nur im Refrain mit
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTFRIED ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B27
Musical work title Vo Luzern gäge Weggis zue
Recording time 00:00:29
Tape index counter 258-262
Performer UNBEKANNT
Musical instrument Comb with paper
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Notes/Comments Die Melodie wird durch Summstimmen begleitet.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B28
Work title Kommentar von Gottlieb Roesti
Recording time 00:00:33
Tape index counter 262-266
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant ROESTI, Gottlieb
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary Der Mann bedauert, dass man heutzutage nicht mehr so oft zusammenkommt. Früher wurde an Samstag- oder Sonntagabenden getanzt. Heutzutage ist dies nicht mehr möglich, weil die Jugendlichen Motor- und Fahrräder haben.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B29
Musical work title Tüterelütütü!
Recording time 00:00:16
Tape index counter 266.5-269
Performer UNBEKANNT
Voice Comb with paper
Performer UNBEKANNT
Voice Man's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Notes/Comments Die Begleitstimmen singen nur die Silben "tüterlütütü" mit.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B30
Work title Gespräch mit unbekanntem Mann
Recording time 00:00:31
Tape index counter 269-273
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Recording language Swiss German
Summary Der Mann erzählt vom Ziegenhüten. Die Ziegen wurden mit der Zeit immer weniger, so dass heutzutage niemand mehr dieser Tätigkeit nachgeht.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality St. Stephan
Recording place RIED / BEI GOTTLIEB ROESTI
Recording date 06.1961
Recording conditions Field recording
 
Track B31
Work title Gespräch mit Magdalena Pürro
Recording time 00:00:47
Tape index counter 273-280
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant PÜRRO-THALMANN, Magdalena
Voice Speaking voice
Recording language Allemanic dialect of Fribourg
Summary M. Pürro wird am 10.10.1961 95-jährig. Als sie jung war, wurde am Abend getanzt und gesungen. Man kannte viele Lieder.
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A3.
 
Track B32
Musical work title Ich will es Lied singe, es isch so fein
Recording time 00:01:42
Tape index counter 280-293.5
Version Zweistimmig
Performer PÜRRO, Isabelle
Voice Woman's voice
Performer PÜRRO-THALMANN, Magdalena
Voice Woman's voice
Performer UNBEKANNT
Voice Woman's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A4.
 
Track B33
Work title Gespräch mit Familie Pürro
Recording time 00:01:58
Tape index counter 294-311.5
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Participant UNBEKANNT
Voice Speaking voice
Recording language Allemanic dialect of Fribourg
Summary Die Frau erzählt eine Geschichte von ihrem Grossvater. Dieser war einmal während eines gewaltigen Unwetters in seinem Hause betete, dass nichts Schlimmes passiert. Da sei eine schwarze Katze hereingekommen, ohne dass die Tür aufgegangen ist. Wie sie gekommen war, so verschwand sie auch wieder. Der Mann erzählt vom Grossvater: Dieser hat den Kindern Lieder beigebracht, darunter das Lied "vom Wasser und Wein" (A32) oder "Wie die Blümlein draussen zittern...".
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A5.
 
Track B34
Musical work title S'Fugsiliedli
Recording time 00:01:27
Tape index counter 311.5-324.5
Text beginning Es wollten einmal 90 Schneiderlein
Performer KLAUS-PÜRRO, Marie
Voice Woman's voice
Performer PÜRRO, Isabella
Voice Woman's voice
Performer PÜRRO
Notes/Comments Vater der beiden Frauen; Vorname nicht bekannt
Voice Man's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A6.
 
Track B35
Work title Aufforderung zum Gesang
Recording time 00:00:15
Tape index counter 324.5-327
Participant CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Voice Speaking voice
Recording language Dialect of Basle
Participant PÜRRO-THALMANN, Magdalena
Voice Speaking voice
Recording language Allemanic dialect of Fribourg
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, ende Pos. A6.
 
Track B36
Work title Mein Rustig ist auf dem Land
Recording time 00:01:38
Tape index counter 327.5-342.5
Performer PÜRRO-THALMANN, Magdalena
Voice Woman's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A7.
 
Track B37
Musical work title Möcht wüsse, wien es chäm, wen ich e Jungi nähm
Recording time 00:00:59
Tape index counter 343-352.5
Version Zweistimmig
Performer PÜRRO, Isabella
Voice Woman's voice
Performer KLAUS-PÜRRO, Marie
Voice Woman's voice
Engineering CHRISTEN, Hanny
Activity Field research
Recording locality Plaffeien
Recording place RÜTTI
Recording date 07.1961
Recording conditions Field recording
Notes/Comments Diese Aufnahme befindet sich auch auf 18BD1025, Pos. A8.
 
Support Document preserved with the support of Memoriav
Call number 18BD1027
Logo Schweizerische Eidgenossenschaft, 
Conféderation Suisse, Confederazione Svizzera, Confederaziun svizra


Federal Department of Home Affairs FDHA - Swiss National Library NL


© Swiss National Sound Archives. All copyright of this electronic publication are reserved to the Swiss National Sound Archives, Lugano. Commercial use is prohibited.
The contents published in electronic form are subject to the same regulations as for printed texts (LDA). For information on copyright and rules of citation: www.fonoteca.ch/copyright_en.htm

URL: