Tel. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch
Detagl
Loading the player... Hanny Christen: Feldaufnahmen 1961. In St-Luc bei Julien Salamin; in Crans bei Marie Jacob; in Ried-Brig/Brigerberg bei Josepha Imesch; im Lötschental bei Theophil Murmann; in Basel mit Marie Délétroz aus Botyre-Ayent; in Muraz bei Josef Balmer und seinem Sohn. (18BD1035) |
|
---|---|
Titel dal portatun | Hanny Christen: Feldaufnahmen 1961. In St-Luc bei Julien Salamin; in Crans bei Marie Jacob; in Ried-Brig/Brigerberg bei Josepha Imesch; im Lötschental bei Theophil Murmann; in Basel mit Marie Délétroz aus Botyre-Ayent; in Muraz bei Josef Balmer und seinem Sohn. |
Format u mesira | ⌀ 8 cm |
Format u mesira | 6.35 mm |
Material | Bobina di plastica |
Marca e modello | GELOSO |
Procedura da registraziun | Mono |
Pusiziun da gir | 2 piste |
Spertadad da sunar | 4.75 cm/s |
Supplement | Scheda d'archivio |
Pusiziun | A1 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 15 |
Durada da registraziun | 00:00:37 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Salamin erzählt, wie sich die Leute auf dem Dorfplatz versammelten, um Musik zu machen oder zu hören. Er kündigt ein Lied an. |
Lieus numnads | Waadt |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Remartgas/Commentaris | Dies ist die Fortsetzung von Spur B des gleichen Bands. |
Pusiziun | A2 |
Titel da l'ovra musicala | Une petite dance |
Durada da registraziun | 00:00:32 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Ottavino |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A3 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 16 |
Durada da registraziun | 00:00:31 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Salamin gibt Informationen zum gespielten und zum nächsten Stück. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A4 |
Titel da l'ovra musicala | Marche des soulons |
Durada da registraziun | 00:00:55 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Ottavino |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A5 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 17 |
Durada da registraziun | 00:00:55 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | Das eben gespielte Stück hatte J. Salamin im Jahre 1938 an einem Wettstreit in Lausanne im Mont-Blanc gespielt, wo etwa 500 Pfeifer/Tambouren-Vereine zusammenkamen. Seine Gruppe wurde zu vielen Zugaben aufgefordert und sie hat den 3. Rang erworben. H. Christen fragt J. Salamin, ob er einen Tanz kennt, der aus einem Walzer und einem Schottisch besteht bzw. zwischen einem Dreier- und einem Zweiertakt wechselt. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A6 |
Titel da l'ovra musicala | Polka |
Durada da registraziun | 00:00:11 |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Ottavino |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A7 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 18 |
Durada da registraziun | 00:01:04 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen versucht, J. Salamin den vorhin beschriebenen Tanztyp zu erklären. Man nenne diesen Tanz "Marche-Valse" oder "Schottisch-Valse"; ein solcher Tanz ist sehr alt. Sie meint, er solle es einmal mit dem Lied Il est né le divin enfant versuchen. |
Nums citads | Hanns in der Gand |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A8 |
Titel da l'ovra musicala | Il est né le Divin Enfant |
Durada da registraziun | 00:00:50 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A9 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 19 |
Durada da registraziun | 00:00:50 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen erwähnt den Tanz "Cornemuse", der mit einer Schafhirtin in Zusammenhang steht. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A10 |
Titel da l'ovra musicala | Quand j'étais une petite fille |
Durada da registraziun | 00:02:41 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A11 |
Titel da l'ovra musicala | D'où viens tu, petit poiteux |
Durada da registraziun | 00:00:40 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Vusch d'um |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A12 |
Titel da l'ovra musicala | Dis-moi oui, dis-moi non, dis-moi si tu m'aime |
Durada da registraziun | 00:00:29 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Remartgas/Commentaris | Salamin singt den von Hanny Christen vorgesprochenen Text |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A13 |
Titel da l'ovra musicala | Dis-moi ou, dis-moi non, dis-moi si tu m'aime |
Durada da registraziun | 00:00:35 |
Versiun | Instrumental |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A14 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 20 |
Durada da registraziun | 00:00:12 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | Das eben gespielte Stück sang die Mutter von J. Salamin jeweils den Kindern vor. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A15 |
Titel da l'ovra musicala | Ronde picotin |
Durada da registraziun | 00:00:32 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Remartgas/Commentaris | Salamin singt das Lied und dann spielt er die Melodie auf der Mundharmonika |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A16 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 21 |
Durada da registraziun | 00:00:41 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen bedankt sich bei J. Salamin, dass er so bereitwillig dem "Musig-Hanneli" zur Verfügung gestanden sei. Er sagt, dass er das gerne getan habe und sie vielleicht auch einmal in Basel besuche, anlässlich eines Pfeifer-Tambouren-Festes. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A17 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Marie Jacob, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:00:40 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | JACOB, Marie |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen war schon einmal vor einigen Jahren bei M. Jacob zu Besuch. Ein junger Mann hat sie heute mit dem Auto von Sierre hieher gefahren. M. Jacob erinnert sich gut an H. Christen. Diese möchte, dass Marie etwas singe oder spiele, doch die Informantin ist nicht sicher, ob sie sich noch erinnere. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A18 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:39 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | JACOB, Marie |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A19 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:22 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | JACOB, Marie |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A20 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:22 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | JACOB, Marie |
Vusch | Vusch da dunna |
Temas tractads | Célibataire; Soldat; Plaisir |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A21 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Marie Jacob, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:01:07 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | JACOB, Marie |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Voce recitante |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Resumaziun | M. Jacob hatte mit 14 Jahren begonnen, Musik zu machen, auch zusammen mit anderen Mädchen. Sie tanzten auch, meist draussen auf einer Wiese. Sie tanzten Walzer, Polka, Marsch. H. Christen möchte, dass Frau Jacob einen dieser Märsche spielt. |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A22 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:59 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | JACOB, Marie |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Crans-sur-Sierre |
Lieu da registraziun | BEI MARIE JACOB |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A23 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Josepha Imesch, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:03:27 |
Participant | IMESCH, Josepha |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Zu Beginn will H.C. ein wenig über die Verwandtschaft von Josepha Imesch wissen. J. Imesch betont, dass früher alle miteinander, also die ganze Gemeinschaft, getanzt haben. H. Christen erwähnt den "grossen, alten Reihen, den grossen Kreis", den Tanz, der auf französiche "La ronde" heisst. H. Christen möchte, dass ihr J. Imesch das Lied "Es regnet auf der Brigge" vorsingt; sie hat schon drei, vier verschiedene Versionen des Liedes aufgeschrieben und möchte nun eine weitere hinzufügen. |
Nums citads | Benjamin Erpen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Ried-Brig |
Lieu da registraziun | BRIGERBERG / BEI JOSEPHA IMESCH |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A24 |
Titel da l'ovra musicala | Es regnet uf der Brigge |
Durada da registraziun | 00:00:30 |
Interpret | IMESCH, Josepha |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Vusch da dunna |
Remartgas/Commentaris | Hanny Christen singt mit, um der Informantin zu helfen, sich zu erinnern, aber es funktioniert nur gerade für die ersten paar Takte. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Ried-Brig |
Lieu da registraziun | BRIGERBERG / BEI JOSEPHA IMESCH |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A25 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Josepha Imesch, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:04:13 |
Participant | IMESCH, Josepha |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | H. Christen fragt nach dem Lied "Schöni Madame und schöne Kavalier". Sie spricht von "Singtänzli", bei denen im Kreis getanzt und gleichzeitig gesungen wurde. J. Imesch verneint, dass sie zum Tanz gesungen haben. Da spielte eine Handorgel und man tanzte dazu. |
Lieus numnads | Thunersee; Oberhofen |
Nums citads | Joseph Imesch; Benjamin Erpen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Ried-Brig |
Lieu da registraziun | BRIGERBERG / BEI JOSEPHA IMESCH |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A26 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Theophil Murmann, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:04:02 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | MURMANN, Theophil |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | H. Christen gelingt es nicht, Th. Murmann zum Singen zu überreden. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Lötschental |
Lieu da registraziun | BEI THEOPHIL MURMANN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A27 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Theophil Murmann und einer unbekannten Frau |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | MURMANN, Theophil |
Vusch | Voce recitante |
Participant | UNBEKANNT |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Die unbekannte Frau hat kein Verständnis für H. Christens Bemühungen. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Lötschental |
Lieu da registraziun | BEI THEOPHIL MURMANN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A28 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:39 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | MURMANN, Theophil |
Instrument da musica | Orgel da man |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Lötschental |
Lieu da registraziun | BEI THEOPHIL MURMANN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A29 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:34 |
Descriptur geografic | Valais |
Interpret | MURMANN, Theophil |
Instrument da musica | Orgel da man |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Lötschental |
Lieu da registraziun | BEI THEOPHIL MURMANN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A30 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Theophil Murmann, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:06:02 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | MURMANN, Theophil |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Th. Murmann erzählt von seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit. H. Christen kritisiert Radioeinspielungen von Volksmusik, welche untypisch und nicht charaktervoll seien. Sie will Th. Murmann weiterhin zum Singen überreden. Sie erwähnt ein Jodlerfest, das kürzlich in Siders stattgefunden hat und an dem Trachtenfrauen mit unnpassenden, modernen Frisuren teilnahmen. |
Lieus numnads | Lötschental; Siders; Adelboden |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Lötschental |
Lieu da registraziun | BEI THEOPHIL MURMANN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A31 |
Titel da l'ovra musicala | Ils étaient deux qui s'aimaient tant |
Durada da registraziun | 00:01:50 |
Tip da musica | Chanzun raquintanta |
Interpret | DELETROZ, Marie |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Basel |
Lieu da registraziun | BEI HANNY CHRISTEN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A32 |
Titel da l'ovra | Kurze Vorstellung der Informantin |
Durada da registraziun | 00:00:16 |
Participant | DELETROZ, Marie |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Tudestg |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Resumaziun | Transkription: Marie Délétroz, Botyre-Ayent. H.Christen: Jetzt grad in Basel. M.Délétroz: ...jetzt noch in Basel, nachher in Genf. H.C.: Und nümme in Sitte? M.D: Nä. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Basel |
Lieu da registraziun | BEI HANNY CHRISTEN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A33 |
Titel da l'ovra musicala | Ils étaient deux qui s'aimaient tant |
Versiun | Nur Wiederholung der letzten Liedstrophe |
Durada da registraziun | 00:00:10 |
Tip da musica | Chanzun raquintanta |
Interpret | DELETROZ, Marie |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Basel |
Lieu da registraziun | BEI HANNY CHRISTEN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A34 |
Annunzias | Marie Délétroz nennt ihren Namen und Herkunftsort |
Durada da registraziun | 00:00:10 |
Remartgas/Commentaris | Hanny Christen hat hier vermutlich eine erste Aufnahme überspielt und Position A33 und A34 sind die Schlussteile der ersten Aufnahme |
Participant | DELETROZ, Marie |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Basel |
Lieu da registraziun | BEI HANNY CHRISTEN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B1 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Josef Balmer und seinem Sohn |
Durada da registraziun | 00:17:22 |
Descriptur geografic | Valais |
Participant | BALMER, Josef |
Vusch | Voce recitante |
Participant | BALMER |
Remartgas/Commentaris | Sohn von J. Balmer |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Balmers Vater stammt aus Wertenstein im Entlebuch. J. Balmer ist Bauer. H. Christen erzählt von den Trachten und Trachtenvereinen. Sie hat schon Musikunterricht gegeben. Sie wohnt am Sonnenweg in Basel. Zwischen dem Sohn von J. Balmer und H. Christen entbrennt eine heisse Diskussion. Sie sprechen über Charles und Georges Haenni und disputieren über die "neue" Musik. H. Christen meint, dass es Jahre dauert, bis man ein Musikinstrument beherrscht. Sie erwähnt eine Musikschule in Dänemark. Der Sohn von J. Balmer stellt H. Christen eine Frage zu Dialekten. |
Nums citads | Charles Haenni; Madame Haenni; Georges Haenni |
Lieus numnads | Wertenstein; Entlebuch; Basel; Dänemark |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Muraz (Sierre) |
Lieu da registraziun | BEI JOSEF BALMER UND SOHN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B2 |
Titel da l'ovra | Kirchglocken und Vogelgezwitscher |
Durada da registraziun | 00:00:39 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Instrument da musica | Campane da chiesa |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B3 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 1 |
Durada da registraziun | 00:01:34 |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Salamin ist am 6.1.1889 geboren. Er erzählt wie es war während seiner Kindheit. Das folgende Lied hat er von seiner Grossmutter gelernt. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B4 |
Titel da l'ovra musicala | A la porte d'un cabaret |
Versiun | Cun inserziun discurrida |
Durada da registraziun | 00:00:53 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B5 |
Titel da l'ovra musicala | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 2 |
Durada da registraziun | 00:02:15 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | Nach solchen Lieder wie dem eben gesungenen wurden früher jeweils Geschichten oder "Gespenstergeschichten" erzählt. H.C. will wissen, ob der Christzug auch in St-Luc abgehalten werden wie in Zermatt. Aber J. Salamin weiss nichts darüber. Schliesslich bittet H.C., er möge ihr doch etwas auf der Mundharmonika spielen. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B6 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Versiun | Con battito dei piedi e grida di gioia |
Durada da registraziun | 00:00:36 |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B7 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 3 |
Durada da registraziun | 00:00:12 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen wünscht, dass J. Salamin eine Montferrine oder etwas Ähnliches vorspielt und das womöglich langsam. Was J.S. dann auch versucht. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B8 |
Titel da l'ovra musicala | Lyoba |
Durada da registraziun | 00:00:51 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B9 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 4 |
Durada da registraziun | 00:00:17 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen wünscht, dass J. Salamin ihr einen alten Tanz oder den "Tschiberli" vorspielt. Sie singt den ersten Takt an und dann setzt er mit der Munharmonika ein. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B10 |
Titel da l'ovra musicala | Tschiberli |
Versiun | Con battito dei piedi |
Durada da registraziun | 00:00:19 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B11 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 5 |
Durada da registraziun | 00:00:05 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen möchte, dass J. Salamin ihr alles vorspielt, was er kennt. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B12 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:39 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B13 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 6 |
Durada da registraziun | 00:00:05 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen treibt J. Salamin weiter an; dieser wird nun ein Lied singen. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B14 |
Titel da l'ovra musicala | Nous allons tout deux |
Durada da registraziun | 00:00:24 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B15 |
Titel da l'ovra musicala | Wo Berge sich erheben |
Versiun | Instrumental |
Durada da registraziun | 00:00:48 |
Tip da musica | Chanzun populara |
Tip da musica | Chanzun da la patria |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B16 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 7 |
Durada da registraziun | 00:00:16 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen findet es schade, dass sie nicht die Möglichkeit hat, J. Salamin auf Farbfilm aufzunehmen. Sie fragt nach einem bestimmten Tanzrhythmus und macht ihn vor. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B17 |
Titel da l'ovra musicala | Vo Luzern gäge Weggis zue |
Versiun | Instrumental |
Durada da registraziun | 00:00:31 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Polca |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B18 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 8 |
Durada da registraziun | 00:00:48 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen fragt J. Salamin, ob er den Tanz mit dem Namen "Eilisse" kenne, den deutschsprachige Italiener (Walser) spielen und der zwischen einem Dreier- und einem Vierertakt wechselt. Da J. Salamin verneint, bittet sie um eine Mazurka und zählt gleich den Takt vor. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B19 |
Titel da l'ovra musicala | Garibaldi-Mazurka |
Durada da registraziun | 00:00:41 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B20 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 9 |
Durada da registraziun | 00:00:06 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | Das eben gespielte Stück heisst auch "Garibaldi". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B21 |
Titel da l'ovra musicala | J'aime mieux les Valaisannes |
Durada da registraziun | 00:00:18 |
Tip da musica | Chanzun populara |
Tip da musica | Canto con jodel |
Descriptur geografic | Valais |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B22 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 10 |
Durada da registraziun | 00:05:45 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen meint, dass J. Salamin nicht die Musik von Jean Daetwyler spielt, sondern die richtige Walliser Musik. Charles Haenni habe die alten Tänze gefunden; diese seien gut, weil sie einfach sind. Sie hat selber 100 Lieder (ab)geschrieben. J. Salamin findet, dass früher Kameradschaft unter den Jungen ausgeprägter war als heute. Die Fasnacht hatte jeweils acht Tage gedauert. 1908 wurde erstmals elektrisches Licht verwendet. Früher hatte man Geschichten erzählt. Man war arm aber viel glücklicher. H.C. will wissen, ob J. Salamin den Marsch zum Fronleichnam (Fête-Dieu) kenne. Sie findet es schade, dass er keine Pfeife hat, doch er hat eine im oberen Stockwerk und geht sie holen. |
Nums citads | Jean Daetwyler; Charles Haenni |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B23 |
Titel da l'ovra | Kirchglocken von St-Luc |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Instrument da musica | Campane da chiesa |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B24 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 11 |
Durada da registraziun | 00:00:28 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Salamin erzählt von den Bräuchen am Fronleichnam (Herrgottstag, Fête-Dieu). Er spielt nun den Marsch, der an diesem Tag um vier Uhr morgens gespielt wurde. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B25 |
Titel da l'ovra musicala | Marche valaisanne de la Fête-Dieu |
Durada da registraziun | 00:00:13 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Ottavino |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B26 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 12 |
Durada da registraziun | 00:00:51 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | Nach dem Spiel um vier Uhr morgens, wurde gegessen, man bereitete sich auf die Messe vor, und es wurde die "Marche de départ" sowie die "marche de drapeau" (Fahnenmarsch) gespielt. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B27 |
Titel da l'ovra musicala | Marche de drapeau |
Durada da registraziun | 00:00:26 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Instrument da musica | Ottavino |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B28 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 13 |
Durada da registraziun | 00:00:17 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | J. Salamin gibt den weiteren Verlauf des Festes wieder: Man geht zur Kirche; dabei wird der folgende Marsch gespielt. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B29 |
Titel da l'ovra musicala | Titel unbekannt |
Durada da registraziun | 00:00:33 |
Tip da musica | Marcia |
Interpret | SALAMIN, Julien |
Instrument da musica | Ottavino |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B30 |
Titel da l'ovra | Gespräch mit Julien Salamin, Teil 14 |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Descriptur geografic | Val d'Anniviers |
Participant | SALAMIN, Julien |
Vusch | Voce recitante |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Franzos |
Resumaziun | H. Christen findet es grossartig, was J. Salamin ihr alles erzählt. Sie konnte den Fronleichnam-Brauch in Visperterminen bereits sehen, vermutet aber, dass das jetzt nicht mehr so gemacht wird. |
Remartgas/Commentaris | Abbruch wegen Bandende. Die Fortsetzung dieser Aufnahmen befindet sich auf Spur A des gleichen Bandes. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Saint-Luc |
Lieu da registraziun | BEI JULIEN SALAMIN |
Data da registraziun | 1961 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Sustegn | Document salvà grazia al sustegn da Memoriav |
Fond/Collecziun | CHRISTEN, Hanny |
Numer d'archiv | 18BD1035 |
La Fonoteca naziunala svizra fa part da la Biblioteca naziunala svizra
© Fonoteca naziunala svizra. Tut ils dretgs d'autur da questa publicaziun èn reservads a la Fonoteca naziunala svizra, Lugano.
L'adiever commerzial è scumandà. Ils cuntegns publitgads electronicamain èn suttaposts a la medema reglamentaziun ch'è en vigur per ils texts stampads (LDA).
Per infurmaziuns areguard il copyright e las normas da citaziun vair: www.fonoteca.ch/copyright_rm.htm
URL: