Tél. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch
Détail
Loading the player... Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960. Pomattertal (Fruttwald, Domo/Wald), Domodossola und Wallis, bei Romi Grand in Leuk und bei den Schwestern Blatter in Mörel. Hanny Christen berichtet vom Unifest Basel und von ihren Besuchen bei den Musikanten im Wallis. (18BD1015) |
|
---|---|
Titre du support | Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960. Pomattertal (Fruttwald, Domo/Wald), Domodossola und Wallis, bei Romi Grand in Leuk und bei den Schwestern Blatter in Mörel. Hanny Christen berichtet vom Unifest Basel und von ihren Besuchen bei den Musikanten im Wallis. |
Dimension | 6.35 mm |
Matériel | Bobine en plastique |
Dimension | ⌀ 11 cm |
Marque et modèle | BASF |
Mode d'enregistrement | Mono |
Configuration de piste | 2 pistes |
Vitesse de reproduction | 4.75 cm/s |
Appareils d'enregistrement | UHER 4000 Report Monitor |
Etat de conservation du support | Guter Zustand |
Annexe | Feuille de route |
Genre musical | Musique traditionnelle |
Genre de l'oeuvre | Conversation |
Genre de l'oeuvre | Entretien |
Genre de l'oeuvre | Poésie |
Plage audio | A1 |
Titre de l'oeuvre musicale | Schottisch |
Minutage de l'enregistrement | 00:02:02 |
Remarques/Commentaires | Zweimaliger Durchlauf des Stücks; Dauer des ersten Durchlaufs etwa 55 Sekunden. |
Genre musical | Danse populaire |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A2 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wohl auf uff die Tanne ... Nimmer mehr und nimmer mehr, in rote Frut ga Ziger ge |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:20 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Langue de l'enregistrement | Langue des Valser |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Voix | Voix d'homme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A3 |
Titre de l'oeuvre musicale | Ihr lustige Buebe, die Nacht ist bald aus |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:08 |
Langue de l'enregistrement | Allemand |
Genre musical | Chant traditionnel |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A4 |
Titre de l'oeuvre musicale | Tänzli |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:17 |
Genre musical | Danse traditionelle |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A5 |
Annonces | Hanny Christen bittet um ein Lied |
Titre de l'oeuvre musicale | Lyri, lari Löffelstil |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:16 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Langue de l'enregistrement | Langue des Valser |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A6 |
Titre de l'oeuvre musicale | Es rägelet uff die Brugge |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:21 |
Genre musical | Air de danse |
Langue de l'enregistrement | Langue des Valser |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Interprète | FERRERA, Maria |
Voix | Voix de femmes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A7 |
Titre de l'oeuvre musicale | Gigu, gigu willi. Tänzli |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:47 |
Genre musical | Air de danse |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Interprète | CHRISTEN, Hanny |
Voix | Voix de femme |
Remarques/Commentaires | Hanny Christen spornt den Musikanten an, weiterzuspielen, indem sie selbst den Text "Chuss, chuss, Trudelibuss" dazu singt |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A8 |
Titre de l'oeuvre | Gspröch |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:38 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Intervieweur |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | ANTONIETTI, Hansjosi |
Activité | Interviewé |
Voix | Voix récitante |
Participant | FERRERA, Sophia |
Activité | Interviewé |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A9 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wohl uf uff die Tanne. Tänzli und 8 Takt Zwüschespiel |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:27 |
Genre musical | Air de danse |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Interprète | CHRISTEN, Hanny |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Hanny Christen ruft am Schluss "Scho aus?" und dann wird zum Essen gerufen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A10 |
Titre de l'oeuvre musicale | Tänzli |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:57 |
Genre musical | Danse traditionelle |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Remarques/Commentaires | Mit zweimal kurzem Unterbruch durch die Aufnehmende und am Schluss ruft der Musikant "güet?". |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A11 |
Titre de l'oeuvre musicale | Vo Luzern uff Weggis zue |
Genre musical | Polka |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:06 |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A12 |
Titre de l'oeuvre musicale | Pommatter Marsch |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:39 |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A13 |
Titre de l'oeuvre musicale | Hit nit aber more z'Nacht |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:16 |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Remarques/Commentaires | Schlussbemerkungen von Musikant und Gelächter der Anwesenden |
Plage audio | A14 |
Titre de l'oeuvre musicale | Mülörgeli Tänzli zu zweit |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:45 |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Interprète | UNBEKANNT |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A15 |
Titre de l'oeuvre musicale | Niene geit's so schön und lustig |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:47 |
Genre musical | Air de danse |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A16 |
Titre de l'oeuvre musicale | Uffim Ofe bini gsässe. Dryschrittler-Tanz |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:01 |
Version | Mit rhythmischer Klopf- und mit Juchzereinlage |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A17 |
Titre de l'oeuvre musicale | Jodler |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:47 |
Interprète | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Voix | Voix d'homme |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A18 |
Titre de l'oeuvre musicale | Pommater Wyse, für zwei Mülorgeli |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:01 |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Interprète | UNBEKANNT |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A19 |
Titre de l'oeuvre musicale | Sul capello, che portiamo |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:01 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Langue de l'enregistrement | Italien |
Interprète | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Voix | Voix d'homme |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A20 |
Titre de l'oeuvre musicale | Foss, foss Trudelibuss |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:37 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Interprète | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Voix | Voix d'homme |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Interprète | CHRISTEN, Hanny |
Remarques/Commentaires | Am Schluss singt sie "Trotz nit so, trotz nit so" noch allein |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 03.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A21 |
Annonces | Jetz machemer z'Heifahre |
Titre de l'oeuvre musicale | 's Heimfahre |
Genre musical | Marche |
Minutage de l'enregistrement | 00:03:52 |
Remarques/Commentaires | Mit kurzem Bandstop kurz nach Beginn |
Version | Avec martèlement des pieds et cris de joie |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument de musique | Harmonica |
Interprète | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Voix | Voix d'homme |
Activité | Martèlement des pieds |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A22 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wir winschen eich allen es glicksäligs neis Jahr |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:44 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Remarques/Commentaires | Dieses Lied kommt vom Weiler Fondovalle. Im Walserdialekt heisst der Ort auch Schtafuwald, zu deutsch Staffelwald. |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A23 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wenn i bi uffe Rigi cho |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:11 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Genre musical | Comptine |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Interprète | CHRISTEN, Hanny |
Voix | Voix de femme |
Remarques/Commentaires | Stimmt in Refrain (Aufzählreim) ein |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A24 |
Titre de l'oeuvre musicale | 's erst Jahr, woni ghüset ha |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:34 |
Genre musical | Comptine |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Remarques/Commentaires | Am Schluss singt Hanny Christen selbst auch noch mit |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A25 |
Titre de l'oeuvre musicale | Min Schatz isch mir verzieselet |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:25 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Interprète | CHRISTEN, Hanny |
Voix | Voix de femmes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A26 |
Titre de l'oeuvre musicale | Tiritori hocket, Limpilämpi hanget |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:02 |
Version | Abwechselnd gesungen und auf Mundharmonika gespielt; 2 Durchläufe |
Interprète | ANTONIETTI, Hansjosi |
Voix | Voix d'homme |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A27 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wir winschen euch allne es glückseeligs Neusjahr |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:58 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Remarques/Commentaires | Vom Text her Vermischung mit Weihnachtslied |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Interprète | FERRERA, Maria |
Voix | Voix de femmes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A28 |
Titre de l'oeuvre musicale | Lyru, läru, Löffelstil |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:13 |
Version | Version 1, solo gesungen |
Genre musical | Comptine |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A29 |
Titre de l'oeuvre musicale | Lyru, läru, Löffelstil |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:14 |
Version | Version 2, im Duo gesungen |
Genre musical | Comptine |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Interprète | FERRERA, Maria |
Voix | Voix de femmes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A30 |
Titre de l'oeuvre musicale | Du wolltest mich heisse leige |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:10 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A31 |
Titre de l'oeuvre musicale | O Mueter, liebi Mueter, gäbt mir e gueter Rat |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:24 |
Remarques/Commentaires | Vermutlich nur die ersten beiden Strophen einer Ballade |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A32 |
Titre de l'oeuvre musicale | Hir bini e lustigi Spuse, 's Jahr bini e trurigs Wyb |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:24 |
Version | Liedschluss mit dem Ausspruch: Insch lehre z'singe, isch wie ne Stier lehre z'gyge. |
Interprète | FERRERA, Maria |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | FRUTTWALD |
Date de l'enregistrement | 05.07.1960-06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A33 |
Titre de l'oeuvre musicale | Drei Wochen vor Ostern, da geht der Schnee weg |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:32 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | WALD |
Date de l'enregistrement | 06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A34 |
Titre de l'oeuvre musicale | Giggiis, gäggis, Eiermues |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:18 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | WALD |
Date de l'enregistrement | 06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A35 |
Titre de l'oeuvre musicale | Z'Läuterbach hab ich mei Strumpf verlore |
Minutage de l'enregistrement | 00:10:19 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | WALD |
Date de l'enregistrement | 06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A36 |
Titre de l'oeuvre musicale | Wenni emol e Schätzeli ha |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:21 |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | WALD |
Date de l'enregistrement | 06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A37 |
Titre de l'oeuvre musicale | Je höcher die Bärge; Tschüppi, tschüppi Rossje; Mittag, Mittag, der Herr ischt im Grab |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:51 |
Version | Suite de chants |
Genre musical | Chanson pour enfants |
Remarques/Commentaires | Es ist nicht klar, ob es sich hier um einzelne Liedchen handelt oder aneinandergereihte Verse |
Interprète | FERRERA, Sophia |
Voix | Voix de femme |
Voix | Voix récitante |
Remarques/Commentaires | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Formazza |
Lieu de l'enregistrement | WALD |
Date de l'enregistrement | 06.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | A38 |
Titre de l'oeuvre | Gespräch von Hanny Christen mit Giulia Ferrera (94jährig) |
Minutage de l'enregistrement | 00:24:44 |
Descripteur géographique | Domodossola |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Langue de l'enregistrement | Italien |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rôle/Fonction | Intervieweur |
Participant | FERRERA, Giulia |
Rôle/Fonction | Interviewé |
Remarques/Commentaires | Die Informantin vermengt ihre Aussagen in Walliserdialekt mit italienischen Ausdrücken und manchmal Passagen auf Italienisch |
Participant | ERSILIA |
Remarques/Commentaires | Vermutlich Tochter oder Schwiegertochter von Giulia Ferrera. Sie gibt auch Auskunft auf Hanny Christens Fragen. |
Thèmes traités | Hackbrett; Violine; Handharmonika; Lieder |
Résumé | Giulia Ferrera ist in Wald, Pomattertal (Valdo, Val Formazza) geboren und aufgewachsen bis 1924. Seither lebt sie in Domodossola. Hanny Christen spricht über die verwandtschaftlichen Verbindungen ihrer Informanten. Walliser aus dem Goms kamen als Knechte und Mägde und als Ziegenhirten ins Val Formazza und nun kehren sie wieder ins Wallis zurück. Diskussion über Religion: Protestanten, Katholiken, Unterschiede. |
Dates citées | 1924 (Aufenthalt im Val Formazza) |
Noms cités | Pietro; Sophia Ferreras Grossmutter war eine Schilliger aus Schwyz |
Lieux cités | Wald (Pommattertal); Domodossola; Schwyz |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rôle/Fonction | Narrateur |
Remarques/Commentaires | Als sie keine weiteren Informationen erhielt, begann sie von ihren Aktivitäten und Begegnungen zu erzählen |
Dates citées | Seit 1952 Lieder aufgeschrieben; Mutter von H.Ch. 1865 und Vater 1856 geboren, Grossvatter 1825 und 1914 gestorben. Sammelt Tänze und Lieder seit 1938. 1950 Lied aufgeschrieben; Weihnacht 1953 Operation an Stimmband; S.Michele (Val Formazza) |
Noms cités | Santori (Gemeineschreiber von Gurin, Lied gezeigt); Toni Ferrera (Informant, Ehemann von Sophia); Radio Bern; Musig-Hanneli; Bundesrat Petitpierre; Hermann Suter (Dirigent Gesangsverein, Komponist); Hans Münch; Alberto Ferrera (Ehemann oder Bruder von Ersilia); Peter Zurtannen; Emil Baumler; Fritz Bucher (92jähriger Bauer vom Jenisberghof, Informant); Roman Grand (Informant für Lied) |
Lieux cités | Schwyz; Uri; Fruttwald; Goms; Pommat; Griespass; Wallis; Basel; Locarno; Bosco Gurin; Emmental, Spiez, Zugersee, Fiesch (Tanzlied zur Geige und Hackbrett); Macugnaga |
Résumé | Hanny Christen will von ihr aufgeschriebene Lieder von Giulia singen lassen, aber ohne Erfolg. Erzählt wie sie mit Grossvater gesungen und getanzt hatten. In ganzer Schweiz Tausende von Liedern gesammelt. Rezitiert Liedverse, um Giulia zum Singen zu bewegen. Erzählt Geschichte vom Zwergli, endet mit Vers "Hibsche Ma, scheene Ma, der nümme hirte cha". Nennt sich selbst Musig-Hanneli. Bericht vom Jubiläumsfest 500 Jahre Universität Basel: Hat mitgesungen im Basler Münster, Lieder von Bach und das Halleluja von Händel und "Nun danked alle Gott"; Fahne; Professoren; Festliche Bekleidungen (Talare) und Halsketten; Orgel spielte, Begegnung mit Theolog aus Berlin, Gesangsverein-Uniformen; H.Ch. singt über 30 Jahre im Gesangsverein mit; Beerdigungsfeier von Dirigent Hermann Suter. H.C. kam 5 Mal ins Pommatt. Nach 1953 erkrankte sie in Bosco Gurin, Operation an Weihnachten wegen Stimmband-Lähmung. Bericht über Tanzlied, das zur Zeit des Bauernkrieges entstanden sein soll, jetzt verschiedenenortes bekannt in unterschiedlichen Versionen. Bauernsohn in Baselbiet trifft bei Ausgrabungsort Hanny Christen und freut sich auch über diese Lieder. |
Dates citées | 22.04.1867 = Geburtsdatum der Mutter Giulia Ferrera |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Domodossola |
Date de l'enregistrement | 07.07.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B1 |
Titre de l'oeuvre musicale | Baltschiederliedli (Ich bin der Hirtenknabe aus dem Walliserland ...) |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:41 |
Descripteur géographique | Baltschieder |
Genre musical | Chant traditionnel |
Genre musical | Chant régionaliste |
Interprète | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Voix | Voix de femme |
Descripteur géographique | Brigue |
Interprète | GRAND, Roman (Romi) |
Voix | Voix d'homme |
Remarques/Commentaires | 77jährig |
Descripteur géographique | Leuk |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Baltschieder |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B2 |
Titre de l'oeuvre | Erklärung zum Baltschiederlied von Clothilde Heldner-Nellen |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:32 |
Résumé | Lied von Mutter (Marie Nellen-Antennen, geboren 1873) gelernt, als sie das Vieh gehütet hat; Vater war Posthalter von Baltschieder; es war damals im Wallis der Brauch, dass die Frauen das Vieh hüteten |
Participant | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Rôle/Fonction | Interviewé |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Baltschieder |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B3 |
Titre de l'oeuvre musicale | Doch darf ich nicht vergessen, dass der nur glücklich ist |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:53 |
Interprète | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Voix | Voix de femme |
Langue de l'enregistrement | Allemand |
Descripteur géographique | Valais |
Genre musical | Chant traditionnel |
Genre musical | Chant régionaliste |
Genre musical | Chanson religieuse |
Genre musical | Prière chantée |
Version | Am Schluss Kommentar der Sängerin: "Han i jetz nit güet gsunge". |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Baltschieder |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B4 |
Titre de l'oeuvre musicale | Mis Liebeli |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:51 |
Version | Mit Schlussjuchzer |
Genre musical | Chant traditionnel |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Interprète | GRAND, Roman (Romi) |
Voix | Voix d'homme |
Remarques/Commentaires | 77jährig |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B5 |
Titre de l'oeuvre | Lucia Witschart und Romi Grand verzelle |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:53 |
Interprète | WITSCHART, Lucia |
Voix | Voix récitante |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix récitante |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Remarques/Commentaires | Am Schluss wird das nächste Lied angekündigt und Hanny Christen sagt: Also jetzt, "s Beuseli bisst mi". |
Noms cités | Luis Grand |
Thèmes traités | Musik früher |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B6 |
Titre de l'oeuvre musicale | S Beiseli bisst mi |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:16 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Genre musical | Chanson comique |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Remarques/Commentaires | Am Schluss Gelächter der Anwesenden |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B7 |
Titre de l'oeuvre musicale | Es war ein Jäger voller Muet |
Minutage de l'enregistrement | 00:02:33 |
Genre musical | Chant traditionnel |
Genre musical | Chant narratif |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Thèmes traités | Jagd; Mädchen; Liebe und Zuneigung; Mutter; Schwester |
Langue de l'enregistrement | Allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B8 |
Titre de l'oeuvre musicale | Bhüet ech Gott ihr Burelüt |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:36 |
Genre musical | Chant avec yodel |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B9 |
Minutage de l'enregistrement | 00:12:01 |
Titre de l'oeuvre | Hanny Christen unterhält sich mit Romi Grand und Lucia Witschart |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Intervieweur |
Participant | GRAND, Romi |
Activité | Interviewé |
Participant | WITSCHART, Lucia |
Activité | Interviewé |
Noms cités | Bajard (Geiger von Eischoll); Benedikt "Bäni" Jeeger (Hackbrettler von Turtmann); Engelbert; Hansjosi Julier, Luisli Grand (mit Gigeli = Mundharmonika, von Feithieren/Leuk) |
Lieux cités | Eischoll; Turtmann; Lenk; Bern; Waadtland; Lötschental |
Résumé | Romi Grand erzählt von früher, als er 26 Jahre alt war und mit Musikanten zusammen spielte; Hanny Christen stellt Fragen über die alten Musikanten. Einen (Name nicht hörbar) konnte sie nicht mehr besuchen, weil er im Sterben lag. Der Bajard habe immer etwas angestellt, war zweimal verheiratet und verwittwet. H.C. berichtet, was sie gehört oder gelesen hat über das üble Verhalten der Musiker, die alles Geld mit Trinken vertaten. Sie meint, die müssten solider sein und das Glas in die Hosentasche nehmen und die Flasche in den Bach werfen. Sie berichtet von Musikanten, die alles erhaltene Geld verbraucht hatten und dann zu Fuss heimkehren mussten. Andere hätten aber Sorge getragen und zu Hause eine Kuh dafür gekauft. Als Bauer verdientes Geld halte länger als das eines Bergführers. Sie fragt Romi, was für ihn am Lustigsten war und er meint, wenn aufgespielt werde. H.C. intoniert kurz den Liedvers "Gigeli gizge, Orgeli fizge, Kathrin masch go blase...". Sie fragt beide nach dem Walliser Siebensprung und singt vor "Mach du mir de Siebesprung, mach mer ali siebe, so mach, dass i tanze cha und singe schöni Lieder". Es sei ein sehr schneller Tanz, aber die beiden kennen ihn nicht. H.C. hat im Basler Neujahrsblatt davon gelesen, aber habe keine Ahnung. Es sei ein Tanz zum Johannistag. HC fragt R.G., ob er auch Mundharmonika spiele und er meint, nicht mehr. Da erzählt sie vom Luisli Grand, die das "Giigeli" immer bei sich getragen hatte und vor der Kirche darauf spielte und die Mädchen dazu tanzten. Dann erzählt sie von einer Begegnung mit einem Mann aus dem St. Galler Rheintal und seiner Frau, die Walliserin war. Schliesslich kommen sie auf das Walliser Lied "Und heit der mer eppe der Salgischer gseh...", das die beiden Informanten gleich darauf singen. |
Thèmes traités | Musiker zu früheren Zeiten (als Romi 26 Jahre alt war); Lebenswandel der Musiker; Bauern; Bergführer; Verdienst; alter Lieder, alte Tänze; Brauchtum |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B10 |
Titre de l'oeuvre musicale | Und heit der mer eppe der Salgischer gseh |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:33 |
Remarques/Commentaires | Nach ersten Durchlauf fordert Hanny Christen zu einem weitern Mal auf und dazu wird dann auch der Takt geschlagen, oder mit dem Fuss gestampft. |
Genre musical | Chant traditionnel |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Interprète | WITSCHART, Lucia |
Voix | Voix de femme |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B11 |
Titre de l'oeuvre | Hanny Christen unterhält sich weiter mit Romi Grand und Lucia Witschart |
Minutage de l'enregistrement | 00:04:13 |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Intervieweur |
Participant | GRAND, Romi |
Activité | Interviewé |
Remarques/Commentaires | Spricht fast kein Wort mehr |
Participant | WISCHART, Lucia |
Activité | Interviewé |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Résumé | Hanny Christen berichtet weiter, wie die Walliser Frau Luise mit ihrem Mann Tony aus dem Rheintal bei ihr Kaffee tranken. Der Tony sei vor Müdigkeit fast umgefallen. Dann habe sie die Kinder aufgefordert, auf dem Hackbrett zu spielen und das hätten sie mit zwei silbernen Löffeln getan, hätten aber nur ein einziges "Cherli" gekannt. Die Frau habe sich sehr darüber gefreut. Darauf rezitieren Hanny Christen und ihre Informantin lustige Verse wie "Ischi Magd und's Heere Magd" und Lucia Witschart erzählt noch einige Begebenheiten aus ihrem Leben. |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B12 |
Annonces | So, da han ich jetzt es Örgeli vom Leukerbad, luege Sie jetzt chönne Sie spiele |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Voix | Voix récitante |
Titre de l'oeuvre musicale | Am Sunntig z'Obe |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:58 |
Genre musical | Schottisch |
Interprète | GRAND, Romi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B13 |
Titre de l'oeuvre musicale | Du alte Runggunggel |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:18 |
Genre musical | Chanson comique |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B14 |
Titre de l'oeuvre musicale | Mulorgeli Tänzli, zweiteilig |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:28 |
Version | Am Schluss mit Jauchzern und Ausruf "Bravo Romi" von den Anwesenden |
Genre musical | Danse traditionelle |
Interprète | GRAND, Romi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B15 |
Titre de l'oeuvre musicale | Dört obe uffem Bärgli |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:46 |
Version | Mit Schlussvers von Romi: "Dört äne am Bärgli stoht ä Franzos, hät wälle go schiesse, bringt d'Hose nid los" |
Remarques/Commentaires | Beim dritten "Trulla la..." singen die anderen mit |
Genre musical | Chant traditionnel |
Interprète | GRAND, Romi |
Voix | Voix d'homme |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B16 |
Titre de l'oeuvre musicale | Diödeli, diödel |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:57 |
Version | Beginn mit Worten gesungen, dann dazwischen Jauchzer und Perkussion |
Genre musical | Schottisch |
Remarques/Commentaires | Dreiteilig |
Interprète | GRAND, Romi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B17 |
Titre de l'oeuvre musicale | Mueter will go tanze. Dryschrittler |
Minutage de l'enregistrement | 00:00:35 |
Version | Avec des cris de joie et percussion |
Genre musical | Mazurka |
Interprète | GRAND, Romi |
Instrument de musique | Harmonica |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Leuk |
Date de l'enregistrement | 1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B18 |
Titre de l'oeuvre | Hanny Christen unterhält sich mit Marie und Josefine, den Töchtern des Vrene Battist Blatter |
Minutage de l'enregistrement | 00:05:45 |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Intervieweur |
Activité | Narrateur |
Participant | BLATTER, Marie |
Participant | BLATTER, Josefine |
Activité | Interviewé |
Dates citées | 1956, 15. Mai 1960, 1955 |
Noms cités | Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli, Tony Imfeld, Johann Kreuzer, Franz Mutter, Moritz Mutter, Jost, Ludwig Imfeld, Marie Jost, Gregor Jost, Tony Garbeli, Ludwig Garbeli, Sepp Walpen |
Lieux cités | Grengiols, Bellwald, Blitzingen, Niederwald, Münster, Ulrichen, Ardon, Obergesteln |
Thèmes traités | Aufnahmen von Radio Bern im Wallis, Radiosendungen; Musikinstrument wie Geige, Hackbrett, Klarinette; Leben der Spielleute, wann und wo und unter welchen Bedingungen sie aufspielten; Repertoire und Verhalten der Spielleute |
Résumé | Marie hätte gerne eine Tonaufzeichnung von ihrem Vater Vrene Battist Blatter auf Band gehabt. Vater hat Radioapparat gekauft, um seine Tänzli zu hören. HC berichtet, dass eine Frau mit schwarzem Kopftuch beim Reportagewagen gefragt hätte, ob sie die "Bändli" kaufen könne; HC hat dem Tontechniker gesagt, er solle es in Bern melden, aber nicht eine Melodie sei ausgestrahlt worden. Vrene Battist Blatter ging zum Heuen und danach ist er gestorben. Damals hatte er noch eine Kuh, jetzt haben die Töchter nur noch Ziegen. Als Vrene Battist sterbenskrank war, sorgten die beiden Töchter und sein Freund Vitus Garbeli für ihn. HC war 1956 bei Vrene Battist (Geiger) und Vitus Garbeli (Hackbrettler). Wenn VB zum Aufspielen ging, hat er die Geige in ein rotkariertes Tuch gewickelt, den Steg umgedreht und so die Geige unter dem Arm getragen. Zu ihrem Repertoire gehörten auch die Tänzli "De Gigeboge" und "De Chäser". Als 18jähriger spielte VB mit Tony Imfeld und Johann Kreuzer zusammen. Als er als 24jähriger einmal in Blitzingen aufspielte, musste er bis zum Bauch im Schnee waten und wurde danach krank. Er spielt auch zusammen mit dem Hackbrettler Franz Mutter und dem Klarinettler Moritz Mutter. Letzterer habe auch Handorgel gespielt und gut gejodelt, habe eine schöne Tenorstimme gehabt. Als sie in Blitzingen am Aschermittwoch spielten, sei der Aufseher Jost so betrunken gewesen, dass die Musikanten bis 6 Uhr morgens aufspielen konnten. Die Musikanten haben 5 Franken (später 10 Franken) erhalten. Als Vrene Battist mit Vitus Garbeli und Ludwig Imfeld an der Fasnacht 1955 in Obergesteln spielten, stimmte die Geige nicht ganz, weil VB keine Stimmpfeife hatte. Vrene Battist Blatter hat mit 29 Jahren eine Marie Jost, Schwester von Gregor Jost, geheiratet. Ludwig Garbeli sagte HC, als sie das erste Mal bei ihm war, dass alle Musikanten miteinander verwandt seien. Sie haben früher als "Tonybuebe", so genannt nach dem Grossvater Tony Garbeli (geb. 1835), zusammen mit L |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Mörel |
Date de l'enregistrement | 15.05.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B18 |
Titre de l'oeuvre musicale | Droben üffem Bärgli |
Minutage de l'enregistrement | 00:01:05 |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Interprète | BLATTER, Marie |
Interprète | BLATTER, Josefine |
Voix | Voix de femmes |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Mörel |
Date de l'enregistrement | 15.05.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B19 |
Titre de l'oeuvre | Hanny Christen erzählt von ihrer Begegnung mit Vrene Battist Blatter und weiteren Episoden mit den Walliser Musikanten |
Minutage de l'enregistrement | 00:09:07 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Narrateur |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Dates citées | 1912; Januar 1955; 1957; 26.9.1958; Neujahr 1960 |
Noms cités | Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli, Ludwig Imfeld, Adolf Walpen, Battist Anderegger, Alfred Gysi (Vetter von Hanny Christen), Ludwig Garbeli (Organist), Hans Spielmann, Tony Imfeld, Josef Immensand (Neffe von Vitus). |
Lieux cités | Grengiols, Obergesteln, Ulrichen, Brig |
Thèmes traités | Hanny Christen und die Walliser Musikanten |
Résumé | Im Oktober (Jahr?) war HC erstmals mit Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli und Ludwig Imfeld in Ulrichen zusammen in oberer Stube der Posthalter- und Wirtsfrau Blatter. Vitus tanzte mit ihr eine Masolke. Hatte neues Hackbrett erhalten von Adolf Walpen aus Grengiols mit vielen Registern. HC hat nur zugehört, schickte später viele Notenblätter, damit Battist Anderegger die Stücke für sie aufschreiben konnte. Vetter von HC, Alfred Gysi (war in jungen Jahren als Hauslehrer in Russland, spielte auch Balalaika), kaufte 1912 vom Organisten Ludwig Garbeli altes Hackbrett in Ulrichen, und jetzt ist es bei HC., 1960 stellte es Marcel Tschopp instand gestellt und gespielt und HC machte Aufnahme davon, aber Stimmung hielt nicht und Saiten sind rostig. Treffen mit Musikanten am Sonntag, zwischen Prozession und Zeit, wenn die Informanten in den Stall mussten. HC beschreibt Stimmung und Wetter. Nach Unterbruch, kam HC im Januar 1955 wieder zu ihren Spielmannen für Aufnahmen bei Imfelds in der Stube in Ulrichen. Sie spielten ohne Takt mit Fuss angeben zu müssen. HC bedauert, dass niemand vom Radio da war. Sie sagt: "Darf ich das allei erläbe, das letschte Klinge und Töne, die Husmusig in euse Bärge ... si mer doch z'spoht". Vrene Battisch Blatter kann nicht nach Brig, weil Hans Spielmann und Tony Imfeld nicht kamen. Frau Garbeli hatte Unfall und musste ins Spital als HC 1957 bei ihr war. Es fiel HC schwer, vom Tal Abschied nehmen, wo sie während 9 Jahren "helfen" wollte. Am Silvester 1958 kommt Gruss von Vrene Battist Blatter (datiert 26.12.58): Frau Garbeli im Okober 1957 gestorben, alte Tänzli seien jetzt im Papierkorb bei Radio Bern. Vrene Battist Garbeli wünscht HC noch Glück zum Neujahr 1960. |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Mörel |
Date de l'enregistrement | 15.05.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Plage audio | B20 |
Titre de l'oeuvre | Hanny Christen im Gespräch mit den Töchtern des Vrene Battist Blatter |
Minutage de l'enregistrement | 00:10:38 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Intervieweur |
Langue de l'enregistrement | Bâlois |
Participant | BLATTER, Marie |
Activité | Interviewé |
Participant | BLATTER, Josefine |
Activité | Interviewé |
Langue de l'enregistrement | Patois valaisan allemand |
Noms cités | Marieli, Baschi Wäger, Alfred Senggen, Rudolf Senggen, Emil Miller, Lukas Blatter genannt Grete Tunisch Lukas, Vincents Gregor, Kreuzer |
Lieux cités | Münster, Geschinen, Gletsch, Obergesteln |
Thèmes traités | Walliser Musikanten |
Résumé | Josefine erzählt von früher, als Marieli dem Vater zuschaute und versuchte nachzuspielen, Harmonium und Hackbrett. Hanny Christen animiert Marie, auch etwas über ihre lustigen Erlebnisse zu erzählen. Sie rezitiert die Verse: "S'Gadertürli offe, s'Gadertürli zue, gäll i ha di troffe, gäll du bisch e Chue" und "Mis Schätzli isch chli, das muess es doch si, i chäuf roti Bändel und bind es da dri, i chäuf roti Bändel und bind es dazüe, dänn mag mer kei frömde Schmarotzer derzue". Das kannte der Spielmann Hannes. HC fragt, ob die beiden Frauen jetzt nicht singen könnten. Josefine erzählt darauf, wie der Vater ihr von Münster Bonbons brachte. HC möchte aber wissen, was er erzählt hat, als er heimkam, und ob der Mutter Imboden mit dem Mutter Sepp verwandt sei. Letzteres wird verneint. Die beiden Frauen gehen aber nicht sehr auf HCs Fragen ein und beginnen zu gähnen. Sie fragt, ob er vom starken Baschi von Geschinen erzählt habe und fragt was dessen Geschlechtsnahme sei: Wäger Baschi. HC fragt nach den Senggen, die in Gletsch als Hirten arbeiten und Musik machen und wie sie die finden kann. Die Frauen versuchen es zu erklären. Rudolf Senggen spielt Handorgel. War an Fasnacht mit angestrichenen Wangen im Zug und HC hat ihn da getroffen und er hat Handorgel gespielt. HC fragt nach dem anderen in Obergesteln: 60jähriger Geiger Emil Miller. Weiter fragt sie nach dem Klarinettler Lukas Blatter und wie dieser hier genannt werde: Grete Tunisch Lukas. HC will wissen, was Tunisch heisst, bekommt aber keine Erklärung. Sie sagt wie schwer es sei, die Leute im Dorf zu finden; es brauchte so lange bis sie den Onkel der beiden, den Flötenspieler Vincents Gregor fand. HC beklagt sich, dass man einander nicht hilft, denn so komme sie oft erst zu spät zu ihren Informanten. Dann will sie auch noch etwas über die Kreuzers wissen. |
Technique | CHRISTEN, Hanny |
Activité | Recherche sur le terrain |
Localité de l'enregistrement | Mörel |
Date de l'enregistrement | 15.05.1960 |
Conditions de l'enregistrement | Prise sur le champ |
Soutien | Document sauvegardé grâce au soutien de Memoriav |
Fonds/Collection | CHRISTEN, Hanny |
Numéro d'archive | 18BD1015 |

La Phonothèque nationale suisse fait partie de la Bibliothèque nationale suisse
© Fonoteca nazionale svizzera.
© Phonothèque nationale suisse. Tous les droits d'auteur de cette publication électronique sont réservés à la Phonothèque nationale suisse, Lugano. L'usage commercial est interdit.
Les contenus publiés sur support électronique sont soumis aux mêmes règles que les textes imprimés (LDA). Pour informations sur le copyright et les normes de citation: www.fonoteca.ch/copyright_fr.htm
URL: