Tel. +41 58 465 73 44 | fnoffice@nb.admin.ch
Detagl
Loading the player... Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960. Pomattertal (Fruttwald, Domo/Wald), Domodossola und Wallis, bei Romi Grand in Leuk und bei den Schwestern Blatter in Mörel. Hanny Christen berichtet vom Unifest Basel und von ihren Besuchen bei den Musikanten im Wallis. (18BD1015) |
|
---|---|
Titel dal portatun | Hanny Christen: Feldaufnahmen 1960. Pomattertal (Fruttwald, Domo/Wald), Domodossola und Wallis, bei Romi Grand in Leuk und bei den Schwestern Blatter in Mörel. Hanny Christen berichtet vom Unifest Basel und von ihren Besuchen bei den Musikanten im Wallis. |
Format u mesira | 6.35 mm |
Material | Bobina di plastica |
Format u mesira | ⌀ 11 cm |
Marca e modello | BASF |
Procedura da registraziun | Mono |
Pusiziun da gir | 2 piste |
Spertadad da sunar | 4.75 cm/s |
Apparats da registraziun | UHER 4000 Report Monitor |
Stadi da mantegniment dal portader | Guter Zustand |
Supplement | Scheda d'archivio |
Tip da musica | Musica tradiziunala |
Tip d'ovra | Conversaziun |
Tip d'ovra | Intervista |
Tip d'ovra | Poesia |
Pusiziun | A1 |
Titel da l'ovra musicala | Schottisch |
Durada da registraziun | 00:02:02 |
Remartgas/Commentaris | Zweimaliger Durchlauf des Stücks; Dauer des ersten Durchlaufs etwa 55 Sekunden. |
Tip da musica | Saut popular |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A2 |
Titel da l'ovra musicala | Wohl auf uff die Tanne ... Nimmer mehr und nimmer mehr, in rote Frut ga Ziger ge |
Durada da registraziun | 00:00:20 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A3 |
Titel da l'ovra musicala | Ihr lustige Buebe, die Nacht ist bald aus |
Durada da registraziun | 00:00:08 |
Linguatg da registraziun | Tudestg |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A4 |
Titel da l'ovra musicala | Tänzli |
Durada da registraziun | 00:00:17 |
Tip da musica | Danza tradizionale |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A5 |
Annunzias | Hanny Christen bittet um ein Lied |
Titel da l'ovra musicala | Lyri, lari Löffelstil |
Durada da registraziun | 00:00:16 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A6 |
Titel da l'ovra musicala | Es rägelet uff die Brugge |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Tip da musica | Chanzun da saut |
Linguatg da registraziun | Lingua dei Valser |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Interpret | FERRERA, Maria |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A7 |
Titel da l'ovra musicala | Gigu, gigu willi. Tänzli |
Durada da registraziun | 00:01:47 |
Tip da musica | Chanzun da saut |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Vusch da dunna |
Remartgas/Commentaris | Hanny Christen spornt den Musikanten an, weiterzuspielen, indem sie selbst den Text "Chuss, chuss, Trudelibuss" dazu singt |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A8 |
Titel da l'ovra | Gspröch |
Durada da registraziun | 00:00:38 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Intervistatore |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Participant | ANTONIETTI, Hansjosi |
Actividad | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Participant | FERRERA, Sophia |
Actividad | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A9 |
Titel da l'ovra musicala | Wohl uf uff die Tanne. Tänzli und 8 Takt Zwüschespiel |
Durada da registraziun | 00:00:27 |
Tip da musica | Chanzun da saut |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Hanny Christen ruft am Schluss "Scho aus?" und dann wird zum Essen gerufen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A10 |
Titel da l'ovra musicala | Tänzli |
Durada da registraziun | 00:00:57 |
Tip da musica | Danza tradizionale |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Remartgas/Commentaris | Mit zweimal kurzem Unterbruch durch die Aufnehmende und am Schluss ruft der Musikant "güet?". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A11 |
Titel da l'ovra musicala | Vo Luzern uff Weggis zue |
Tip da musica | Polca |
Durada da registraziun | 00:01:06 |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A12 |
Titel da l'ovra musicala | Pommatter Marsch |
Durada da registraziun | 00:00:39 |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A13 |
Titel da l'ovra musicala | Hit nit aber more z'Nacht |
Durada da registraziun | 00:00:16 |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Remartgas/Commentaris | Schlussbemerkungen von Musikant und Gelächter der Anwesenden |
Pusiziun | A14 |
Titel da l'ovra musicala | Mülörgeli Tänzli zu zweit |
Durada da registraziun | 00:01:45 |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | UNBEKANNT |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A15 |
Titel da l'ovra musicala | Niene geit's so schön und lustig |
Durada da registraziun | 00:00:47 |
Tip da musica | Chanzun da saut |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A16 |
Titel da l'ovra musicala | Uffim Ofe bini gsässe. Dryschrittler-Tanz |
Durada da registraziun | 00:01:01 |
Versiun | Mit rhythmischer Klopf- und mit Juchzereinlage |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A17 |
Titel da l'ovra musicala | Jodler |
Durada da registraziun | 00:00:47 |
Interpret | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A18 |
Titel da l'ovra musicala | Pommater Wyse, für zwei Mülorgeli |
Durada da registraziun | 00:01:01 |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | UNBEKANNT |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A19 |
Titel da l'ovra musicala | Sul capello, che portiamo |
Durada da registraziun | 00:01:01 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Linguatg da registraziun | Talian |
Interpret | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A20 |
Titel da l'ovra musicala | Foss, foss Trudelibuss |
Durada da registraziun | 00:00:37 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Interpret | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Remartgas/Commentaris | Am Schluss singt sie "Trotz nit so, trotz nit so" noch allein |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 03.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A21 |
Annunzias | Jetz machemer z'Heifahre |
Titel da l'ovra musicala | 's Heimfahre |
Tip da musica | Marcia |
Durada da registraziun | 00:03:52 |
Remartgas/Commentaris | Mit kurzem Bandstop kurz nach Beginn |
Versiun | Con battito dei piedi e grida di gioia |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Interpret | FERRERA-ANDERLINI, Luis |
Vusch | Vusch d'um |
Actividad | Battito dei piedi |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A22 |
Titel da l'ovra musicala | Wir winschen eich allen es glicksäligs neis Jahr |
Durada da registraziun | 00:01:44 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Remartgas/Commentaris | Dieses Lied kommt vom Weiler Fondovalle. Im Walserdialekt heisst der Ort auch Schtafuwald, zu deutsch Staffelwald. |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A23 |
Titel da l'ovra musicala | Wenn i bi uffe Rigi cho |
Durada da registraziun | 00:00:11 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Tip da musica | Canzone accumulativa |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Vusch da dunna |
Remartgas/Commentaris | Stimmt in Refrain (Aufzählreim) ein |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A24 |
Titel da l'ovra musicala | 's erst Jahr, woni ghüset ha |
Durada da registraziun | 00:01:34 |
Tip da musica | Canzone accumulativa |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Remartgas/Commentaris | Am Schluss singt Hanny Christen selbst auch noch mit |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A25 |
Titel da l'ovra musicala | Min Schatz isch mir verzieselet |
Durada da registraziun | 00:00:25 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Interpret | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A26 |
Titel da l'ovra musicala | Tiritori hocket, Limpilämpi hanget |
Durada da registraziun | 00:01:02 |
Versiun | Abwechselnd gesungen und auf Mundharmonika gespielt; 2 Durchläufe |
Interpret | ANTONIETTI, Hansjosi |
Vusch | Vusch d'um |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A27 |
Titel da l'ovra musicala | Wir winschen euch allne es glückseeligs Neusjahr |
Durada da registraziun | 00:00:58 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Remartgas/Commentaris | Vom Text her Vermischung mit Weihnachtslied |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Interpret | FERRERA, Maria |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A28 |
Titel da l'ovra musicala | Lyru, läru, Löffelstil |
Durada da registraziun | 00:00:13 |
Versiun | Version 1, solo gesungen |
Tip da musica | Canzone accumulativa |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A29 |
Titel da l'ovra musicala | Lyru, läru, Löffelstil |
Durada da registraziun | 00:00:14 |
Versiun | Version 2, im Duo gesungen |
Tip da musica | Canzone accumulativa |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Interpret | FERRERA, Maria |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A30 |
Titel da l'ovra musicala | Du wolltest mich heisse leige |
Durada da registraziun | 00:00:10 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A31 |
Titel da l'ovra musicala | O Mueter, liebi Mueter, gäbt mir e gueter Rat |
Durada da registraziun | 00:00:24 |
Remartgas/Commentaris | Vermutlich nur die ersten beiden Strophen einer Ballade |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A32 |
Titel da l'ovra musicala | Hir bini e lustigi Spuse, 's Jahr bini e trurigs Wyb |
Durada da registraziun | 00:00:24 |
Versiun | Liedschluss mit dem Ausspruch: Insch lehre z'singe, isch wie ne Stier lehre z'gyge. |
Interpret | FERRERA, Maria |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | FRUTTWALD |
Data da registraziun | 05.07.1960-06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A33 |
Titel da l'ovra musicala | Drei Wochen vor Ostern, da geht der Schnee weg |
Durada da registraziun | 00:00:32 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | WALD |
Data da registraziun | 06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A34 |
Titel da l'ovra musicala | Giggiis, gäggis, Eiermues |
Durada da registraziun | 00:00:18 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | WALD |
Data da registraziun | 06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A35 |
Titel da l'ovra musicala | Z'Läuterbach hab ich mei Strumpf verlore |
Durada da registraziun | 00:10:19 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | WALD |
Data da registraziun | 06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A36 |
Titel da l'ovra musicala | Wenni emol e Schätzeli ha |
Durada da registraziun | 00:00:21 |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | WALD |
Data da registraziun | 06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A37 |
Titel da l'ovra musicala | Je höcher die Bärge; Tschüppi, tschüppi Rossje; Mittag, Mittag, der Herr ischt im Grab |
Durada da registraziun | 00:00:51 |
Versiun | Seguito di canti |
Tip da musica | Canzone per bambini |
Remartgas/Commentaris | Es ist nicht klar, ob es sich hier um einzelne Liedchen handelt oder aneinandergereihte Verse |
Interpret | FERRERA, Sophia |
Vusch | Vusch da dunna |
Vusch | Voce recitante |
Remartgas/Commentaris | Sie macht manchmal Bemerkungen an Hanny Christen gewendet, welche manchmal auch erwiedert werden von Hanny Christen |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Formazza |
Lieu da registraziun | WALD |
Data da registraziun | 06.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | A38 |
Titel da l'ovra | Gespräch von Hanny Christen mit Giulia Ferrera (94jährig) |
Durada da registraziun | 00:24:44 |
Descriptur geografic | Domodossola |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Linguatg da registraziun | Talian |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Intervistatore |
Participant | FERRERA, Giulia |
Rolla | Intervistato |
Remartgas/Commentaris | Die Informantin vermengt ihre Aussagen in Walliserdialekt mit italienischen Ausdrücken und manchmal Passagen auf Italienisch |
Participant | ERSILIA |
Remartgas/Commentaris | Vermutlich Tochter oder Schwiegertochter von Giulia Ferrera. Sie gibt auch Auskunft auf Hanny Christens Fragen. |
Temas tractads | Hackbrett; Violine; Handharmonika; Lieder |
Resumaziun | Giulia Ferrera ist in Wald, Pomattertal (Valdo, Val Formazza) geboren und aufgewachsen bis 1924. Seither lebt sie in Domodossola. Hanny Christen spricht über die verwandtschaftlichen Verbindungen ihrer Informanten. Walliser aus dem Goms kamen als Knechte und Mägde und als Ziegenhirten ins Val Formazza und nun kehren sie wieder ins Wallis zurück. Diskussion über Religion: Protestanten, Katholiken, Unterschiede. |
Datas citadas | 1924 (Aufenthalt im Val Formazza) |
Nums citads | Pietro; Sophia Ferreras Grossmutter war eine Schilliger aus Schwyz |
Lieus numnads | Wald (Pommattertal); Domodossola; Schwyz |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Rolla | Raquintader |
Remartgas/Commentaris | Als sie keine weiteren Informationen erhielt, begann sie von ihren Aktivitäten und Begegnungen zu erzählen |
Datas citadas | Seit 1952 Lieder aufgeschrieben; Mutter von H.Ch. 1865 und Vater 1856 geboren, Grossvatter 1825 und 1914 gestorben. Sammelt Tänze und Lieder seit 1938. 1950 Lied aufgeschrieben; Weihnacht 1953 Operation an Stimmband; S.Michele (Val Formazza) |
Nums citads | Santori (Gemeineschreiber von Gurin, Lied gezeigt); Toni Ferrera (Informant, Ehemann von Sophia); Radio Bern; Musig-Hanneli; Bundesrat Petitpierre; Hermann Suter (Dirigent Gesangsverein, Komponist); Hans Münch; Alberto Ferrera (Ehemann oder Bruder von Ersilia); Peter Zurtannen; Emil Baumler; Fritz Bucher (92jähriger Bauer vom Jenisberghof, Informant); Roman Grand (Informant für Lied) |
Lieus numnads | Schwyz; Uri; Fruttwald; Goms; Pommat; Griespass; Wallis; Basel; Locarno; Bosco Gurin; Emmental, Spiez, Zugersee, Fiesch (Tanzlied zur Geige und Hackbrett); Macugnaga |
Resumaziun | Hanny Christen will von ihr aufgeschriebene Lieder von Giulia singen lassen, aber ohne Erfolg. Erzählt wie sie mit Grossvater gesungen und getanzt hatten. In ganzer Schweiz Tausende von Liedern gesammelt. Rezitiert Liedverse, um Giulia zum Singen zu bewegen. Erzählt Geschichte vom Zwergli, endet mit Vers "Hibsche Ma, scheene Ma, der nümme hirte cha". Nennt sich selbst Musig-Hanneli. Bericht vom Jubiläumsfest 500 Jahre Universität Basel: Hat mitgesungen im Basler Münster, Lieder von Bach und das Halleluja von Händel und "Nun danked alle Gott"; Fahne; Professoren; Festliche Bekleidungen (Talare) und Halsketten; Orgel spielte, Begegnung mit Theolog aus Berlin, Gesangsverein-Uniformen; H.Ch. singt über 30 Jahre im Gesangsverein mit; Beerdigungsfeier von Dirigent Hermann Suter. H.C. kam 5 Mal ins Pommatt. Nach 1953 erkrankte sie in Bosco Gurin, Operation an Weihnachten wegen Stimmband-Lähmung. Bericht über Tanzlied, das zur Zeit des Bauernkrieges entstanden sein soll, jetzt verschiedenenortes bekannt in unterschiedlichen Versionen. Bauernsohn in Baselbiet trifft bei Ausgrabungsort Hanny Christen und freut sich auch über diese Lieder. |
Datas citadas | 22.04.1867 = Geburtsdatum der Mutter Giulia Ferrera |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Domodossola |
Data da registraziun | 07.07.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B1 |
Titel da l'ovra musicala | Baltschiederliedli (Ich bin der Hirtenknabe aus dem Walliserland ...) |
Durada da registraziun | 00:01:41 |
Descriptur geografic | Baltschieder |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Chanzun da la patria |
Interpret | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Vusch | Vusch da dunna |
Descriptur geografic | Briga |
Interpret | GRAND, Roman (Romi) |
Vusch | Vusch d'um |
Remartgas/Commentaris | 77jährig |
Descriptur geografic | Leuk |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Baltschieder |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B2 |
Titel da l'ovra | Erklärung zum Baltschiederlied von Clothilde Heldner-Nellen |
Durada da registraziun | 00:00:32 |
Resumaziun | Lied von Mutter (Marie Nellen-Antennen, geboren 1873) gelernt, als sie das Vieh gehütet hat; Vater war Posthalter von Baltschieder; es war damals im Wallis der Brauch, dass die Frauen das Vieh hüteten |
Participant | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Rolla | Intervistato |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Baltschieder |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B3 |
Titel da l'ovra musicala | Doch darf ich nicht vergessen, dass der nur glücklich ist |
Durada da registraziun | 00:00:53 |
Interpret | HELDNER-NELLEN, Clothilde |
Vusch | Vusch da dunna |
Linguatg da registraziun | Tudestg |
Descriptur geografic | Valais |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Chanzun da la patria |
Tip da musica | Canto religioso |
Tip da musica | Preghiera cantata |
Versiun | Am Schluss Kommentar der Sängerin: "Han i jetz nit güet gsunge". |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Baltschieder |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B4 |
Titel da l'ovra musicala | Mis Liebeli |
Durada da registraziun | 00:00:51 |
Versiun | Mit Schlussjuchzer |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Interpret | GRAND, Roman (Romi) |
Vusch | Vusch d'um |
Remartgas/Commentaris | 77jährig |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B5 |
Titel da l'ovra | Lucia Witschart und Romi Grand verzelle |
Durada da registraziun | 00:00:53 |
Interpret | WITSCHART, Lucia |
Vusch | Voce recitante |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Voce recitante |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Remartgas/Commentaris | Am Schluss wird das nächste Lied angekündigt und Hanny Christen sagt: Also jetzt, "s Beuseli bisst mi". |
Nums citads | Luis Grand |
Temas tractads | Musik früher |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B6 |
Titel da l'ovra musicala | S Beiseli bisst mi |
Durada da registraziun | 00:00:16 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Canzone scherzosa |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Remartgas/Commentaris | Am Schluss Gelächter der Anwesenden |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B7 |
Titel da l'ovra musicala | Es war ein Jäger voller Muet |
Durada da registraziun | 00:02:33 |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Tip da musica | Chanzun raquintanta |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Temas tractads | Jagd; Mädchen; Liebe und Zuneigung; Mutter; Schwester |
Linguatg da registraziun | Tudestg |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B8 |
Titel da l'ovra musicala | Bhüet ech Gott ihr Burelüt |
Durada da registraziun | 00:00:36 |
Tip da musica | Canto con jodel |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B9 |
Durada da registraziun | 00:12:01 |
Titel da l'ovra | Hanny Christen unterhält sich mit Romi Grand und Lucia Witschart |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Intervistatore |
Participant | GRAND, Romi |
Actividad | Intervistato |
Participant | WITSCHART, Lucia |
Actividad | Intervistato |
Nums citads | Bajard (Geiger von Eischoll); Benedikt "Bäni" Jeeger (Hackbrettler von Turtmann); Engelbert; Hansjosi Julier, Luisli Grand (mit Gigeli = Mundharmonika, von Feithieren/Leuk) |
Lieus numnads | Eischoll; Turtmann; Lenk; Bern; Waadtland; Lötschental |
Resumaziun | Romi Grand erzählt von früher, als er 26 Jahre alt war und mit Musikanten zusammen spielte; Hanny Christen stellt Fragen über die alten Musikanten. Einen (Name nicht hörbar) konnte sie nicht mehr besuchen, weil er im Sterben lag. Der Bajard habe immer etwas angestellt, war zweimal verheiratet und verwittwet. H.C. berichtet, was sie gehört oder gelesen hat über das üble Verhalten der Musiker, die alles Geld mit Trinken vertaten. Sie meint, die müssten solider sein und das Glas in die Hosentasche nehmen und die Flasche in den Bach werfen. Sie berichtet von Musikanten, die alles erhaltene Geld verbraucht hatten und dann zu Fuss heimkehren mussten. Andere hätten aber Sorge getragen und zu Hause eine Kuh dafür gekauft. Als Bauer verdientes Geld halte länger als das eines Bergführers. Sie fragt Romi, was für ihn am Lustigsten war und er meint, wenn aufgespielt werde. H.C. intoniert kurz den Liedvers "Gigeli gizge, Orgeli fizge, Kathrin masch go blase...". Sie fragt beide nach dem Walliser Siebensprung und singt vor "Mach du mir de Siebesprung, mach mer ali siebe, so mach, dass i tanze cha und singe schöni Lieder". Es sei ein sehr schneller Tanz, aber die beiden kennen ihn nicht. H.C. hat im Basler Neujahrsblatt davon gelesen, aber habe keine Ahnung. Es sei ein Tanz zum Johannistag. HC fragt R.G., ob er auch Mundharmonika spiele und er meint, nicht mehr. Da erzählt sie vom Luisli Grand, die das "Giigeli" immer bei sich getragen hatte und vor der Kirche darauf spielte und die Mädchen dazu tanzten. Dann erzählt sie von einer Begegnung mit einem Mann aus dem St. Galler Rheintal und seiner Frau, die Walliserin war. Schliesslich kommen sie auf das Walliser Lied "Und heit der mer eppe der Salgischer gseh...", das die beiden Informanten gleich darauf singen. |
Temas tractads | Musiker zu früheren Zeiten (als Romi 26 Jahre alt war); Lebenswandel der Musiker; Bauern; Bergführer; Verdienst; alter Lieder, alte Tänze; Brauchtum |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B10 |
Titel da l'ovra musicala | Und heit der mer eppe der Salgischer gseh |
Durada da registraziun | 00:00:33 |
Remartgas/Commentaris | Nach ersten Durchlauf fordert Hanny Christen zu einem weitern Mal auf und dazu wird dann auch der Takt geschlagen, oder mit dem Fuss gestampft. |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Interpret | WITSCHART, Lucia |
Vusch | Vusch da dunna |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B11 |
Titel da l'ovra | Hanny Christen unterhält sich weiter mit Romi Grand und Lucia Witschart |
Durada da registraziun | 00:04:13 |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Intervistatore |
Participant | GRAND, Romi |
Actividad | Intervistato |
Remartgas/Commentaris | Spricht fast kein Wort mehr |
Participant | WISCHART, Lucia |
Actividad | Intervistato |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Resumaziun | Hanny Christen berichtet weiter, wie die Walliser Frau Luise mit ihrem Mann Tony aus dem Rheintal bei ihr Kaffee tranken. Der Tony sei vor Müdigkeit fast umgefallen. Dann habe sie die Kinder aufgefordert, auf dem Hackbrett zu spielen und das hätten sie mit zwei silbernen Löffeln getan, hätten aber nur ein einziges "Cherli" gekannt. Die Frau habe sich sehr darüber gefreut. Darauf rezitieren Hanny Christen und ihre Informantin lustige Verse wie "Ischi Magd und's Heere Magd" und Lucia Witschart erzählt noch einige Begebenheiten aus ihrem Leben. |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B12 |
Annunzias | So, da han ich jetzt es Örgeli vom Leukerbad, luege Sie jetzt chönne Sie spiele |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Vusch | Voce recitante |
Titel da l'ovra musicala | Am Sunntig z'Obe |
Durada da registraziun | 00:00:58 |
Tip da musica | Schottisch |
Interpret | GRAND, Romi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B13 |
Titel da l'ovra musicala | Du alte Runggunggel |
Durada da registraziun | 00:00:18 |
Tip da musica | Canzone scherzosa |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B14 |
Titel da l'ovra musicala | Mulorgeli Tänzli, zweiteilig |
Durada da registraziun | 00:00:28 |
Versiun | Am Schluss mit Jauchzern und Ausruf "Bravo Romi" von den Anwesenden |
Tip da musica | Danza tradizionale |
Interpret | GRAND, Romi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B15 |
Titel da l'ovra musicala | Dört obe uffem Bärgli |
Durada da registraziun | 00:00:46 |
Versiun | Mit Schlussvers von Romi: "Dört äne am Bärgli stoht ä Franzos, hät wälle go schiesse, bringt d'Hose nid los" |
Remartgas/Commentaris | Beim dritten "Trulla la..." singen die anderen mit |
Tip da musica | Chanzuna tradiziunala |
Interpret | GRAND, Romi |
Vusch | Vusch d'um |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B16 |
Titel da l'ovra musicala | Diödeli, diödel |
Durada da registraziun | 00:00:57 |
Versiun | Beginn mit Worten gesungen, dann dazwischen Jauchzer und Perkussion |
Tip da musica | Schottisch |
Remartgas/Commentaris | Dreiteilig |
Interpret | GRAND, Romi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B17 |
Titel da l'ovra musicala | Mueter will go tanze. Dryschrittler |
Durada da registraziun | 00:00:35 |
Versiun | Con grida di gioia e percussioni |
Tip da musica | Mazurca |
Interpret | GRAND, Romi |
Instrument da musica | Suna da bucca |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Leuk |
Data da registraziun | 1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B18 |
Titel da l'ovra | Hanny Christen unterhält sich mit Marie und Josefine, den Töchtern des Vrene Battist Blatter |
Durada da registraziun | 00:05:45 |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Intervistatore |
Actividad | Raquintader |
Participant | BLATTER, Marie |
Participant | BLATTER, Josefine |
Actividad | Intervistato |
Datas citadas | 1956, 15. Mai 1960, 1955 |
Nums citads | Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli, Tony Imfeld, Johann Kreuzer, Franz Mutter, Moritz Mutter, Jost, Ludwig Imfeld, Marie Jost, Gregor Jost, Tony Garbeli, Ludwig Garbeli, Sepp Walpen |
Lieus numnads | Grengiols, Bellwald, Blitzingen, Niederwald, Münster, Ulrichen, Ardon, Obergesteln |
Temas tractads | Aufnahmen von Radio Bern im Wallis, Radiosendungen; Musikinstrument wie Geige, Hackbrett, Klarinette; Leben der Spielleute, wann und wo und unter welchen Bedingungen sie aufspielten; Repertoire und Verhalten der Spielleute |
Resumaziun | Marie hätte gerne eine Tonaufzeichnung von ihrem Vater Vrene Battist Blatter auf Band gehabt. Vater hat Radioapparat gekauft, um seine Tänzli zu hören. HC berichtet, dass eine Frau mit schwarzem Kopftuch beim Reportagewagen gefragt hätte, ob sie die "Bändli" kaufen könne; HC hat dem Tontechniker gesagt, er solle es in Bern melden, aber nicht eine Melodie sei ausgestrahlt worden. Vrene Battist Blatter ging zum Heuen und danach ist er gestorben. Damals hatte er noch eine Kuh, jetzt haben die Töchter nur noch Ziegen. Als Vrene Battist sterbenskrank war, sorgten die beiden Töchter und sein Freund Vitus Garbeli für ihn. HC war 1956 bei Vrene Battist (Geiger) und Vitus Garbeli (Hackbrettler). Wenn VB zum Aufspielen ging, hat er die Geige in ein rotkariertes Tuch gewickelt, den Steg umgedreht und so die Geige unter dem Arm getragen. Zu ihrem Repertoire gehörten auch die Tänzli "De Gigeboge" und "De Chäser". Als 18jähriger spielte VB mit Tony Imfeld und Johann Kreuzer zusammen. Als er als 24jähriger einmal in Blitzingen aufspielte, musste er bis zum Bauch im Schnee waten und wurde danach krank. Er spielt auch zusammen mit dem Hackbrettler Franz Mutter und dem Klarinettler Moritz Mutter. Letzterer habe auch Handorgel gespielt und gut gejodelt, habe eine schöne Tenorstimme gehabt. Als sie in Blitzingen am Aschermittwoch spielten, sei der Aufseher Jost so betrunken gewesen, dass die Musikanten bis 6 Uhr morgens aufspielen konnten. Die Musikanten haben 5 Franken (später 10 Franken) erhalten. Als Vrene Battist mit Vitus Garbeli und Ludwig Imfeld an der Fasnacht 1955 in Obergesteln spielten, stimmte die Geige nicht ganz, weil VB keine Stimmpfeife hatte. Vrene Battist Blatter hat mit 29 Jahren eine Marie Jost, Schwester von Gregor Jost, geheiratet. Ludwig Garbeli sagte HC, als sie das erste Mal bei ihm war, dass alle Musikanten miteinander verwandt seien. Sie haben früher als "Tonybuebe", so genannt nach dem Grossvater Tony Garbeli (geb. 1835), zusammen mit L |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Mörel |
Data da registraziun | 15.05.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B18 |
Titel da l'ovra musicala | Droben üffem Bärgli |
Durada da registraziun | 00:01:05 |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Interpret | BLATTER, Marie |
Interpret | BLATTER, Josefine |
Vusch | Vuschs da dunnas |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Mörel |
Data da registraziun | 15.05.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B19 |
Titel da l'ovra | Hanny Christen erzählt von ihrer Begegnung mit Vrene Battist Blatter und weiteren Episoden mit den Walliser Musikanten |
Durada da registraziun | 00:09:07 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Raquintader |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Datas citadas | 1912; Januar 1955; 1957; 26.9.1958; Neujahr 1960 |
Nums citads | Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli, Ludwig Imfeld, Adolf Walpen, Battist Anderegger, Alfred Gysi (Vetter von Hanny Christen), Ludwig Garbeli (Organist), Hans Spielmann, Tony Imfeld, Josef Immensand (Neffe von Vitus). |
Lieus numnads | Grengiols, Obergesteln, Ulrichen, Brig |
Temas tractads | Hanny Christen und die Walliser Musikanten |
Resumaziun | Im Oktober (Jahr?) war HC erstmals mit Vrene Battist Blatter, Vitus Garbeli und Ludwig Imfeld in Ulrichen zusammen in oberer Stube der Posthalter- und Wirtsfrau Blatter. Vitus tanzte mit ihr eine Masolke. Hatte neues Hackbrett erhalten von Adolf Walpen aus Grengiols mit vielen Registern. HC hat nur zugehört, schickte später viele Notenblätter, damit Battist Anderegger die Stücke für sie aufschreiben konnte. Vetter von HC, Alfred Gysi (war in jungen Jahren als Hauslehrer in Russland, spielte auch Balalaika), kaufte 1912 vom Organisten Ludwig Garbeli altes Hackbrett in Ulrichen, und jetzt ist es bei HC., 1960 stellte es Marcel Tschopp instand gestellt und gespielt und HC machte Aufnahme davon, aber Stimmung hielt nicht und Saiten sind rostig. Treffen mit Musikanten am Sonntag, zwischen Prozession und Zeit, wenn die Informanten in den Stall mussten. HC beschreibt Stimmung und Wetter. Nach Unterbruch, kam HC im Januar 1955 wieder zu ihren Spielmannen für Aufnahmen bei Imfelds in der Stube in Ulrichen. Sie spielten ohne Takt mit Fuss angeben zu müssen. HC bedauert, dass niemand vom Radio da war. Sie sagt: "Darf ich das allei erläbe, das letschte Klinge und Töne, die Husmusig in euse Bärge ... si mer doch z'spoht". Vrene Battisch Blatter kann nicht nach Brig, weil Hans Spielmann und Tony Imfeld nicht kamen. Frau Garbeli hatte Unfall und musste ins Spital als HC 1957 bei ihr war. Es fiel HC schwer, vom Tal Abschied nehmen, wo sie während 9 Jahren "helfen" wollte. Am Silvester 1958 kommt Gruss von Vrene Battist Blatter (datiert 26.12.58): Frau Garbeli im Okober 1957 gestorben, alte Tänzli seien jetzt im Papierkorb bei Radio Bern. Vrene Battist Garbeli wünscht HC noch Glück zum Neujahr 1960. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Mörel |
Data da registraziun | 15.05.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Pusiziun | B20 |
Titel da l'ovra | Hanny Christen im Gespräch mit den Töchtern des Vrene Battist Blatter |
Durada da registraziun | 00:10:38 |
Participant | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Intervistatore |
Linguatg da registraziun | Dialetto basilese |
Participant | BLATTER, Marie |
Actividad | Intervistato |
Participant | BLATTER, Josefine |
Actividad | Intervistato |
Linguatg da registraziun | Dialetto vallesano tedesco |
Nums citads | Marieli, Baschi Wäger, Alfred Senggen, Rudolf Senggen, Emil Miller, Lukas Blatter genannt Grete Tunisch Lukas, Vincents Gregor, Kreuzer |
Lieus numnads | Münster, Geschinen, Gletsch, Obergesteln |
Temas tractads | Walliser Musikanten |
Resumaziun | Josefine erzählt von früher, als Marieli dem Vater zuschaute und versuchte nachzuspielen, Harmonium und Hackbrett. Hanny Christen animiert Marie, auch etwas über ihre lustigen Erlebnisse zu erzählen. Sie rezitiert die Verse: "S'Gadertürli offe, s'Gadertürli zue, gäll i ha di troffe, gäll du bisch e Chue" und "Mis Schätzli isch chli, das muess es doch si, i chäuf roti Bändel und bind es da dri, i chäuf roti Bändel und bind es dazüe, dänn mag mer kei frömde Schmarotzer derzue". Das kannte der Spielmann Hannes. HC fragt, ob die beiden Frauen jetzt nicht singen könnten. Josefine erzählt darauf, wie der Vater ihr von Münster Bonbons brachte. HC möchte aber wissen, was er erzählt hat, als er heimkam, und ob der Mutter Imboden mit dem Mutter Sepp verwandt sei. Letzteres wird verneint. Die beiden Frauen gehen aber nicht sehr auf HCs Fragen ein und beginnen zu gähnen. Sie fragt, ob er vom starken Baschi von Geschinen erzählt habe und fragt was dessen Geschlechtsnahme sei: Wäger Baschi. HC fragt nach den Senggen, die in Gletsch als Hirten arbeiten und Musik machen und wie sie die finden kann. Die Frauen versuchen es zu erklären. Rudolf Senggen spielt Handorgel. War an Fasnacht mit angestrichenen Wangen im Zug und HC hat ihn da getroffen und er hat Handorgel gespielt. HC fragt nach dem anderen in Obergesteln: 60jähriger Geiger Emil Miller. Weiter fragt sie nach dem Klarinettler Lukas Blatter und wie dieser hier genannt werde: Grete Tunisch Lukas. HC will wissen, was Tunisch heisst, bekommt aber keine Erklärung. Sie sagt wie schwer es sei, die Leute im Dorf zu finden; es brauchte so lange bis sie den Onkel der beiden, den Flötenspieler Vincents Gregor fand. HC beklagt sich, dass man einander nicht hilft, denn so komme sie oft erst zu spät zu ihren Informanten. Dann will sie auch noch etwas über die Kreuzers wissen. |
Tecnica | CHRISTEN, Hanny |
Actividad | Retschertga sin il terren |
Vischnanca da registraziun | Mörel |
Data da registraziun | 15.05.1960 |
Cundiziuns da registraziun | Registraziun al lieu |
Sustegn | Document salvà grazia al sustegn da Memoriav |
Fond/Collecziun | CHRISTEN, Hanny |
Numer d'archiv | 18BD1015 |

La Fonoteca naziunala svizra fa part da la Biblioteca naziunala svizra
© Fonoteca naziunala svizra. Tut ils dretgs d'autur da questa publicaziun èn reservads a la Fonoteca naziunala svizra, Lugano.
L'adiever commerzial è scumandà. Ils cuntegns publitgads electronicamain èn suttaposts a la medema reglamentaziun ch'è en vigur per ils texts stampads (LDA).
Per infurmaziuns areguard il copyright e las normas da citaziun vair: www.fonoteca.ch/copyright_rm.htm
URL: